イギリス英語とアメリカ英語の違い

イギリス英語とアメリカ英語の違い
日本語を基に、それぞれの英語で書かれているそうです。

日本語での論旨:
我々がターゲットにしている女性たちは、家事労働の際にしかCMを見ないのでCMに集中していない。CMへの費用対効果が低く見込まれるため、新しいCMの放映を3ヶ月留保し、業績への影響を見てから最終判断を下すことを提案したい。

イギリスの英語:
The research result was not hundred per cent positive, showing that most female targets tended to watch TV only when they were on housework. This means, there is no time for them to pay high attention to the TV with low return on investment. The proposal is to pend new TV advertisement for 3 months and see the business impact before the final judgement to cancel on airing.

アメリカ英語:
This proposes to pend new TV advertisement on air. There is one reason from the last survey. The survey showed our female targets only watched TV when they were on housework, with no time to pay attention to the TV. As low return on investment suggested, final advertisement GO/NO GO to be decided after seeing biz impact via 3 months pending.

外資系OLのぐだぐだ
http://toianna.blog.fc2.com/blog-entry-22.html

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?