見出し画像

26~30

□26. That girl over there is forty years old, if a day.
正訳「あそこにいる若い女性は確実に 40 歳にはなっている」
機械翻訳①あそこの女の子は、一日にして四十歳ですよ。
機械翻訳②あそこにいる女の子は、一日でも四十歳です。

□ 27. The rest is silence.
正訳「残りは言えぬ」
誤訳「休息は沈黙なり」
機械翻訳①あとは沈黙です。
機械翻訳②あとは沈黙です。

□28. My dear Watson, you've made the same mistake again!
正訳「ワトソン君ったら,また同じ誤りを犯したじゃないか!」
直訳「親愛なるワトソンさん,あなたはまた同じミスを犯しましたよ」
機械翻訳①親愛なるワトソンよ、君はまた同じ間違いを犯した。
機械翻訳②親愛なるワトソン君、君はまた同じ間違いを犯した!

□ 29. Wuthering Heights is a kind of sport.
正訳「『嵐が丘』は一種の変種だ」
誤訳「『嵐が丘』は一種の気晴らしだ」
機械翻訳①Wuthering Heightsは一種のスポーツです。
機械翻訳②ワザリング・ハイツはスポーツの一種です。

□30. There are so many people in the world that the action of an individual can be of no importance.
正訳「世の中には人があまりにも沢山いるのだから, 一個人の行動など何の価値もありえない」
誤訳「個々の行動が少しも重要でない人々が,世間には多すぎる」
機械翻訳①世の中にはたくさんの人がいるので、個人の行動は重要ではありません。
機械翻訳②世界にはたくさんの人がいるので、個人の行動は重要ではありません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?