見出し画像

11~15

□11. The waitress brought me a pear when I asked for an apple.
正訳「リンゴを注文したのに, ウェイトレスは洋ナシを運んできた」
直訳「リンゴを頼んだときに,ウェイトレスは洋ナシを持ってきた」
機械翻訳①リンゴを頼んだのにウェイトレスが梨を持ってきた。
機械翻訳②私がリンゴを頼んだとき、ウェイトレスは私に梨を持ってきてくれた。

□ 12. The picture will give you a good idea of how the flood is.
正訳「その写真を見れば,洪水の実像がよく分かるだろう」
誤訳「その写真は君に洪水の様子のよい観念を与えるだろう」
機械翻訳①写真を見ると、洪水の様子がよくわかると思います。
機械翻訳②この写真を見れば、洪水の様子がよくわかります。

□13. The bomb hit the wrong building.
正訳「爆弾は間違った家に当たった」
誤訳「爆弾は悪い家に当たった」
機械翻訳①爆弾は間違った建物に当たった。
機械翻訳②爆弾は違う建物に命中した。

□ 14. Some things had better be left unsaid.
正訳「ものによっては言わないほうがいいこともある」
直訳「いくつかの事は黙って残されたほうがいい」
機械翻訳①言わない方がいいこともある。
機械翻訳②人生には、あなたの哲学で夢見ている以上のものがある。

□15. There are more things in life than are dreamt of in your philosophy.
正訳「この世には,いわゆる哲学では夢想もされぬことがある」
誤訳「君の哲学で夢見られているより多いことがある」
機械翻訳①人生には、あなたの哲学で夢見ている以上のことがあります。
機械翻訳②人生には、あなたの哲学で夢見ている以上のものがある。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?