見出し画像

16~20

□16. I suspect that she is kind at heart.
正訳「彼女は根は親切なのじゃないかと思う」
誤訳「彼女は心では親切であるのを疑う」
機械翻訳①私は、彼女が根っからの優しい人なのではないかと思っています。
機械翻訳②彼女は心が優しいのではないかと思う。

□17. She wondered if she had better go at once.
正訳「すぐ行ったほうがいいのかしらと彼女は思った」
直訳「彼女はすぐ行ったほうがいいかどうか,疑問に思った」
機械翻訳①すぐにでも行った方がいいのではないかと思った。
機械翻訳②彼女はすぐに行った方がいいのかと思った。

□ 18. I didn't want to become a nurse, but Dad told me so, and in those days you did what you were told.
正訳「看護師になりたくなかったけど、父がなれと言った。
当時は言われたことをやるしかなかった」
直訳「看護師になりたくなかったけど,父が命じた。当時はあなたは言われたことをやった」
機械翻訳①私は看護師になりたかったわけではありませんが、
父がそう言ったので、当時は言われたとおりにしていました。
機械翻訳②私は看護師になりたくなかったのですが、
お父さんがそう言って、その頃あなたは言われたことをしました。

□19. No one fails to be impressed by these teachers' devotion.
正訳「これらの教員の献身に感心しない者はいない」
誤訳「これらの教員の熱心さに印象を受けるのに失敗する者はいない」
機械翻訳①このような先生方の献身的な姿勢には、誰もが感銘を受けることでしょう。
機械翻訳②彼らの献身ぶりに誰も感心しない人はいない。

□20. The ideal society would enable every man and woman to make the most of their inborn abilities.
正訳「理想社会がもし実現すれば,あらゆる男女は生得の能力を最大限に発揮できるだろう」
直訳「理想すかき社会はどの男女にも生得の能力を生かさせる」
機械翻訳①理想的な社会とは、すべての人が自分の持っている能力を最大限に発
機械翻訳②理想的な社会は、すべての男女が生まれながらの能力を最大限に発揮できるようにするものである。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?