新型コロナウィルスの国内感染拡大を受けた英語ニュースに出てきた表現:「在宅勤務」・「時差出勤」・「ビデオ会議」
「在宅勤務」はwork from home
新型コロナウィルスの感染拡大を受けて在宅勤務を奨励したり切り替える企業が出てきたというニュース記事を見かけるようになりました。
ところで、会社に行かずに自分の家で仕事をする「在宅勤務」を記事中ではwork from homeと表現しています。知ってました?
感覚的、文法的にwork at homeだろうと考えていたんですが前置詞はfromを使うんですね💡
「時差出勤」はstaggered hours
満員電車などの人混みを避けて出勤する「時差出勤」も増えているという内容ではadopt staggerd hoursという表現が使われていました。
staggered/
arranged so that things happen at different times or so that things are not positioned in a regular way :
互い違いに配された、時差式の
ちなみに時差出勤の英語訳が出てこないとフレックスタイムflextimeと言いそうですが、これは一定の時間帯の中で始業と終業を自由に選べる「自由勤務時間制」という意味なので別の意味になってしまい外国の方にはきちんと伝わらないかもしれませんね。
「ビデオ会議」はvideoconferencing
会議の手法も一堂に集まって行う会議を避け(avoid in-person meetings)代わりにスカイプなどのビデオ会議i(nstead to use videoconferencing)を社員に呼びかけ(call on staff)ているとのこと
videoconferencing/
a system with video cameras connected by the internet or by a special connection so that people in different places can see and communicate with each other, so they do not have to travel to meetings:
videoconferenceではなくvideoconferencingが正しい使い方のようです。
【出典】NHK World-Japan
Japan enters "new phase" of coronavirus outbreak
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?