柔軟警告
今日も怒涛の一日でした。
が
最後はハッピー🎵
帰りは豆腐チゲをごっち!!!
うますぎだなぁ~
木綿豆腐とネギとキノコ。あとはキムチ入れて煮るだけですよ~
ああおいしい。車じゃなかったら、マッコリと焼酎いきたい~
という、打ち合わせの締めは満腹な一日でした。
さて
運転しているとよく見かける
Child in car
っていうマグネットステッカーですが
文法の間違いはまあ、おいておいて(冠詞がないかなぁ・・My kids in the carかによ?)そもそもそのステッカーの意味は外国人にはわからないでしょう。
まあ、デザイン性を重視して日本人向けに、なものだとは思いますが。
ただ、外国人からみたら???です。
こどもが中にいるの?だから?
おそらく、日本人はすぐ、こう思うのでしょう。
子供が中にいるので、煽らないでくださいね。安全運転してますから。
っていう、わかって情報提供ですよね?(間違ってないですか?)
でも、外国人がみたら(日本以外の人はほとんど)、子供が乗ってなかったら煽ってもいいの?安全運転しなくていいの?
こどもじゃなくて、お年寄り乗せてても安全運転しなくちゃだよね?病人とかね?そもそもスピード出して煽ったりするのって、子供が乗ってる車に対してじゃなくても、間違ってるよね?
って、思いますね・・・・
なので「この車スピードだしますんで!」っていうほうがわかりやすいでしょうね。ま、そんなことしたら、日本じゃ大ヒンシュクだしょうけど・・・
むしろ外国はシャレというか、おれ、危険だから!的なブラックジョークで片づけることがアリでしょうね。
日本人は頭がいい。九九もできるし2桁以上の引き算の暗算だってできる。買い物のおつりがわかる。これは外国人がびっくりすることです。
なのに、なぜ、言葉となると苦手なの?たくさん覚えるの得意なのに?
そう、覚えが悪いのでも、発音のせいでもありません。考え方の違い、表現力の違い、押しの違い、であるから、日本人がもぞもぞ控え目に言っても相手に伝わりにくいのです。
自分の意思をはっきり伝えること。これが外国人と渡り合う上では、無視して通れない部分なのですね。また、褒める。日本人は褒めるのが苦手(テレ屋さん)な人が少なくない傾向にもあったりしますから、洋服を褒める、メイクを褒める、ヘアスタイルを褒める(主に女性)、実力を褒める、力の強さを褒める、作戦力を褒める(主に男性)などのスキルを磨くと、文法なんかまちがいまくっていても、相手にしっかり通じるのであります。
と
前に走っている車の「Child in car」をみながら、ぼーっと考えていました。
サポートしていただきましたら、きっといいことがあるでしょう!少なくとも私から多大なる感謝を持って、心より敬意を表します。ありがとうございます!!