AI翻訳機
ポケトークすごいですよね。うちの会社にもあって、試してみたんですが、けっこうな精度です。ただ、日本独自の文化的背景に基づく表現やニュアンスってのを訳すのは難しいですね。
いただきますって、欧米では言わないとか(フランスでもボナペティっていうのも上流階級は言わないとか)ご苦労様でしたも、ないなあ。
日本の文化って世界からみたら独特の文化観があるので、完璧に訳するのはなかなか難しいかもしれないですね。
ただ、学術文とか仕様書などをAI翻訳に通すのは便利です。書き言葉に関してはよいかもしれません。事実著述なら文化背景あまり影響しない部分もあるから。
まあ、あとは、基本ポジティブな欧米~南米会話、日本はネガティブ(おおざっぱに大胆区別ですが)な思考を訳すのも難しいと思います。
人間を介すると、意訳する部分ですね。日本の謙虚って、欧米諸国ではマイナスな場合が多いので
Q.君はこれをする自信がああるか?
1.ええ、やってみせます。私ならきっと達成できます。
2.できるかどうかわかりませんが・・・うまくできないかもしれませんが・・
言わずもがなです。多くの日本人は1.はあまり言わないですね。
体調崩して会社を休むときも、ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
って、言いますよね。
体調崩しちゃったのは、体調管理が悪いと言われればそれまでですが、人間だもの、具合悪くなることもあるでしょ、ってみんな思ってるよね?しかも、ほとんど責めたりしないよね?(状況によっては責める人もいるかもですけども)
なのに謝る。悪いことしてないのに謝る日本。
風邪の菌(ウィルス)に好かれちゃったよ。数日後には追い出すから。
って、言うかどうかはわかりませんが(オリジナルも喜ばれる風潮)具合悪くなってごめんなさいってのは、外国人からは聞いたことがありません。
日本って不思議
なんで自分をそんなに責めるの?
横柄なのは、好ましくないかもしれませんが、間違った謙虚さが日本の常識になっているような気がしてしょうがないのは、私だけでしょうか。
不要な謙虚さは、無駄だなあ、精神によいとは思えないなあ
と、外国人(欧米、アラビア圏、アジア、中南米)と話しているとつくづく感じてしまう今日この頃です。
サポートしていただきましたら、きっといいことがあるでしょう!少なくとも私から多大なる感謝を持って、心より敬意を表します。ありがとうございます!!