見出し画像

アニメの字幕で英語の勉強ができたらなぁ。それがnoteをはじめた理由です

日本のマンガ・アニメは海外でも人気、でもその吹替・翻訳バージョンを日本で見るのはハードル高し

最近、日本のアニメが海外でも人気で、たくさんの作品が、吹替や字幕付きで配信されています。
でも吹替や字幕付きバージョンは、主に海外でしか見られない設定のものも多く、日本に住んでいるままで、自分の好きなアニメを吹替や字幕で見たいなと思っても、結構ハードルが高いというのも実情です。

自分の大好きなアニメで、英語も勉強できたら最高なのになー!って思います。
「のだめカンタービレ」の主人公、のだめちゃんが語学を習得したやり方と同じですよね。

ちょっと調べてみると、同じことを思っている人は一定数いるように思います。
例えば、ブルーレイで気軽に言語選択・字幕表示を切り替えられたり、もっと気軽に国内でも見られたら良いのにな、って思います。

本屋さんでも、日本のコミックの翻訳版ペーパーバックを置いているお店があって、それなりに売れているようです。私も数冊、買ってみましたよ!
でもまだまだ少ないし、大人気作品しか扱ってないし、そしてお値段もかなり高い。
関税もかかるから、仕方ないのかな?

で、実際読んでみると、日本語版ではどんなセリフだったのか、よく分かっているものであっても、やっぱり口語は難しいー!!ってなります。
そりゃあ、そうだよね。私たち日本人が学校で習う英語は、ネイティブの子が就学前に習得するレベルくらいものだもの。
あと、口語的表現って、文法書に載ってる例文とはかなり違っているし。

でも、マンガやアニメで英語を勉強したいんだよー!

好きなことは、原動力になり得ると思うんです。
日本語だと数分で読み終わるようなものを、何日もかけて読み解いたって、いいじゃない。

どうして、この訳になっているんだろう?

自分がせっかく読み解いたものを、そのまま埋もれさせてしまうのはもったいないような気がしたので、note をはじめてみました。

私は、留学した経験もないし、英語ペラペラでもありません。
だから自分が、ここちょっとよく分かんないな…と引っかかったところは
もしかすると、他の人も同じように引っかかるかもしれない。

それから、口語難しいー!とは言いましたが、
実はじっくり見てると、意外と教科書に載ってるような文章で構成されたセリフが出てきたりもする。そういうのを見つけるのも楽しいです。

英語の塾で働いていた経験を活かし、簡単な英文の文章の切れ目など、
苦手な人でも楽しめるような、英訳を読み解くヒントを少し紹介していけたらなと思っています。

(そんなに難しいことは書かないです、また満点を目指しているものでもありません。あくまでも、少し分かったら楽しいよね♪というのを目指しています)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?