![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/33757928/rectangle_large_type_2_beb923f771b5ae3d733ae59b24d8b198.png?width=1200)
エッセイ オールドブラックジョー
意外に知らない人が多いのだが、アメリカ音楽の父とさえ呼ばれる、スティーブン・フォスターは、作曲と同時に作詞もしている。
作曲者と作詞者が同じ歌は、ほぼ、その歌の空気感が、限定、確定しているという意味で、独特の安定感がある。
フォスターの代表作のひとつである、「オールド ブラック ジョー」。
日本語JAZZの流れで、洋楽の日本語訳詞の面白さを覚えた私は、とあるアメリカン・ソングの依頼を受け、さっそくその翻訳作詞作業にとりかかった。
まずは、冒頭の歌詞の、原詩。
Gone are the days when my heart was young and gay,
Gone are my friends from the cotton fields away,
高校の時、英語が欠点だった私は、そのトラウマから、生兵法に頼らず、まずはGoogle検索をかけてみる。
すると、
「私の心が若くてゲイだった時代はなくなりました。
私の友人は綿の畑から離れていますが」
と、なった。
まあ「gay 」は、たしかに今の時代は、同性愛者の方が先にたつのかもしれないが……
ちなみに、別の機械翻訳にかけると、
「私の心臓が若くて同性愛者だった日が、なくなります、Goneは離れて綿のフィールドからの私の友人です」
今度はハッキリと、同性愛者 になってしまった。おまけに「my heart 」は、「私の心」から、「私の心臓」に具体化した。
さらに、別の翻訳ソフトにかけると、
「私の心臓が若く、陽気であった時に行く、 私、綿フィールドから向こうに行く」
「ハート」は、「心臓」のままだが、ようやく、「gay」が、「陽気 」と、訳されて一安心。 だって私、男のカラダ、嫌いやから。
でもまあ、それら直訳を理解したうえで、まあ、フォスターが言いたかったことを推測すると、こんなふうな感じになるのだと思う。
「 若く陽気…つまり、若く楽しかった日は過ぎ去り、
綿畑(黒人労働者の勤務地)で、一緒に働いていた古くからの友人は、みんな逝ってしまった」
さて、冒頭に、メロディの「ふわり」にあわせた、どんな歌詞を持ってくるべきか?
実は私、なぜかこの部分で、珍しくスランプに陥ってしまった。
なかなかスカッと思いつかないというか、原文の冒頭部を、ようまとめきらなかったのである。
歌詞の翻訳は、その部分だけでなく、前後の意味や空気をいったんまとめて、それから歌詞をセンス良く再分配するという、特殊な技術が必要になる。
行き詰まったあと、何気に、昔の人がすでに訳した歌詞を、見ることにした。
普段は、決してそんなことはしない。だってろくなものがないし、意味は原文と全然ちがうし、ひどい場合は、ロシア民謡の「トロイカ」のように正反対やし…さらに、悪くはなくても、言葉づかいや文法が古めかしいので、参考にならないからである。
「オールド ブラックジョー」の、古くからある日本語訳は、こんなである。
♪ 『若き日 はや夢と過ぎ
我が友 みな世を去りて
(さらに続く)
あの世に 楽しく眠り
かすかに我を呼ぶ
オールド ブラックジョー』
なるほど、そうきたか?
「若き日 はや夢と過ぎ」
正直「その手があったか?」と、気づかなかった自分に、苛立ちがつのったのだが、素直に先人の技に拍手を送った。
ちなみに、これはほんのちょっとした工夫からなる直訳である。
「なんでこんな簡単なことがわからんかったのか?」
コロンブスのたまごで、自己嫌悪。
そして、奮闘努力して、書き上げた。
【オールド ブラック ジョー】 改訂版
作詞・作曲:Stephen C. Foster、日本語詞 K.Kubo
1 若さは とおに消え去り
よき友は みな先立って
あの世で 楽しく歌い
やさしく 呼んでいる
オールド・ブラック・ジョー
2 なぜだろぅ 涙がにじむ
なぜだろぅ 心に染みる
懐かしい 顔がそろって
笑顔で 歌ってる
オールド・ブラック・ジョー
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?