見出し画像

【対訳】vocalconsort initium ; 7th concert ──ひびきとことばのまんなかで





J.S. Bach / K. Nystedt: Komm, süßer Tod

来たれ、甘き死よ
(Text: Anonymous)

Komm süßer Tod,
komm sel‘ge Ruh!
Komm, führe mich in Friede,
weil ich der Welt bin müde,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und führe mich,
drück mir die Augen zu
Komm sel‘ge Ruh!
 
甘き死よ、来たれ
至福たる静寂よ、来たれ
来たれ、そしてわたしを平安へ導きたまえ
なぜならわたしはこの世に疲れ果てているからだ
ああ来たれ、わたしはおまえを待ちわびている
すぐに来てわたしを連れ去りたまえ
わたしの両眼を閉じさせたまえ
来たれ、至福たる静寂よ


G. Ligeti: Lux Aeterna

永遠の光
(典礼文)

Lux aeterna luceat eis, Domine:
cum Sanctis tuis in aeternum quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
 
永遠の光をかれらに照らしたまえ 主よ
御身の聖人たちとともに永遠に 慈悲深き方ゆえ
かれらに永遠の安息を与えたまえ 主よ
そして永遠に変わらぬ光をかれらに照らしたまえ


G. Ligeti: Hälfte des Lebens

生の半分
(Text: F. Hölderlin)

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
 
Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
 
黄色い梨がみのり
野薔薇に満ちた
その地は湖へ落ちてゆく
優美な白鳥たちよ
きみたちは口づけに酔いしれ
その頭を浸す
神々しく酔うことのない水の中へと。
 
心の痛み、わたしはどこで
冬ならば花を手に入れて、どこでならば
その陽射を
そして地上の影を?
壁は反り立つ
ことば無く冷たく、風の中に
鳴る風見鶏。


J. Sheppard: Media vita in morte sumus

生のさなかにあって
(典礼文)

Media vita in morte sumus
quem quaerimus adjutorem
nisi te, Domine,
qui pro peccatis nostris
juste irasceris?

われらは生のただなかにありながら死のなかにある
だれに向かって助けを求めればよいのか
あなたを除いて、主よ、
だれがわれらの罪のために
正義とともに怒ってくださるというのか?

Sancte Deus,
sancte fortis,
sancte et misericors Salvator:
amarae morti ne tradas nos.

神聖なる神よ
神聖なる力よ
神聖で慈悲深い救い主よ
苦き死にわれらを明け渡すことのなきよう

[Nunc dimittis]
Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuae Israel.

いま、あなたのしもべを、主よ、
あなたの御言葉に従い去らせ給え
わたしの眼があなたの救いを見たからである
それはすべての民の前に備えられたもの
それは異邦人への啓示の光、またあなたの民イスラエルの栄光として。

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum.
Amen.

父と子と精霊に栄光あれ
初めのように、いまも、永遠に、
そして世々において。
アーメン。

[Versus]
Ne projicias nos in tempore senectutis cum defecerit virtus nostra ne derelinquas nos Domine.

主よ、われらの力の衰える老いの時、われらを見捨てることのなきよう

[Versus]
Noli claudere aures tuas ad preces nostras.

われらの祈りに耳を閉ざすことのなきよう

[Versus]
Qui cognoscis occulta cordis parce peccatis nostris.

心の秘密を知るものよ、われらの罪を許し給え


Z. Kodaly: Media vita in morte sumus

生のさなかにあって
(典礼文)

Ah! homo perpende fragilis,
Mortalis et instabilis,
Quod vitare non poteris,
Mortem quocumque ieris.
Nam aufert te saepissime,
Dum vivis libentissime

ああ! 人よ、熟考せよ
脆弱さ、死ぬ運命にあるもの、そして不安定さを
死はおまえが避けることのできぬもの
どこに行こうとも、死が迫ってくる
なぜなら、おまえが最も愉快に生きるときにこそ
死はおまえを奪っていくからだ

Media vita in morte sumus
quem quaerimus adjutorem
nisi te, Domine,
qui pro peccatis nostris
juste irasceris?

われらは生のただなかにありながら死のなかにある
だれに向かって助けを求めればよいのか
あなたを除いて、主よ、
だれがわれらの罪のために
正義とともに怒ってくださるというのか?

Sancte Deus,
sancte fortis,
sancte et misericors Salvator:
amarae morti ne tradas nos.

神聖なる神よ
神聖なる力よ
神聖で慈悲深い救い主よ
苦き死にわれらを明け渡すことのなきよう


F. Mendelssohn: Mitten wir im Leben sind

生のさなかにあって
(Text: Martin Luther)

Mitten wir im Leben sind
Mit dem Tod umfangen.
Wen seh’n wir, der Hülfe tu’,
Dess’ wir Gnad erlangen?
Das bist du, Herr, alleine.
Uns reuet unser Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.

われらは生のただなかにありながら
死に抱き込まれている
だれがわれらに助けをなし
われらが恩寵を得られるのか
それは、主、ただあなただけ
みずからの罪をわれらは悔いる
あなた、主を怒らせたその罪を

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht versinken
in des bittern Todes Not!
Kyrie eleison.

聖なる主である神よ
聖なる強力なる神よ
聖なる慈悲深き救い主よ
永遠の神よ
さあ、苦き死の窮地へ
沈まぬように祈ろう
キリエ・エレイソン

Mitten in dem Tod anficht
Uns der Höllen Rachen.
Wer will uns aus solcher Not
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine.
Es jammert dein Barmherzigkeit
Unser Sünd’ und großes Leid.

死のただなかにおいて
われらに地獄の口が襲いかかる
だれがわれらをこのような困窮から
解放し、自由にしてくれるのか
それは、主、ただあなただけ
あなたの慈悲が
われらの罪と大きな苦しみを憐れんでくださる

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht verzagen
vor der tiefen Höllen Glut!
Kyrie eleison.

聖なる主である神よ
聖なる強力なる神よ
聖なる慈悲深き救い主よ
永遠の神よ
さあ、深き地獄の業火の前で
怯まぬように祈ろう
キリエ・エレイソン

Mitten in der Höllen Angst
Unser Sünd’ uns treiben.
Wo soll’n wir denn fliehen hin,
Da wir mögen bleiben?
Zu dir, Herr Christ, alleine.
Vergossen ist dein teures Blut,
Das g’nug für die Sünde tut.

地獄の恐怖のただなかで
みずからの罪がわれらを追い詰める
どこへわれらは逃れればよいのか
われらが留まることのできる場所は?
それは、あなた、主キリストのところだけ
あなたの尊い血が流された
それは罪の対価として十分である

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
du ewiger Gott,
Laß uns nicht entfallen
von des rechten Glaubens Trost!
Kyrie eleison.

聖なる主である神よ
聖なる強力なる神よ
聖なる慈悲深き救い主よ
永遠の神よ
さあ、真の信仰の慰みから
振り落とされることのなきよう祈ろう
キリエ・エレイソン


C. Cardew: The Great Learning, Paragraph 7

大学 パラグラフ7
(Text: 大学 Da Xue, Translation: Ezra Pound)

If the root be in confusion, nothing will be well governed.
The solid cannot be swept away as trivial,
nor can trash be established as solid.
It just doesn’t happen.

« Mistake not cliff for morass and treacherous bramble »

その根本が乱れるとき、ものごとがうまく運ぶことはありえない。
固きものを些少なものとして掃き捨てることはできないし、
ごみを固きものとして仕立て上げることはできない。
そんなことは起こりえない。
《崖を沼地、裏切りの茂みと誤認すること勿れ》

[原文]
其本亂而末治者否矣。
其所厚者薄、而其所薄者厚、未之有也。

其の本乱れて末治まる者は否ず。
其の厚くする所の者薄くして、其の薄くする所の者厚きは、未だ之有らざるなり。


いいなと思ったら応援しよう!