キメゼリフが欲しい!
キメゼリフが欲しい。といっても
スギちゃんの 「ワイルドだろ~」
めだか師匠の 「このへんにしといたろか」
パイレーツの 「だっちゅーの」
的なお笑い系ではなく、シュワちゃんの
「I'll be back」
みたいなかっこいい奴。できれば日本人からも英語圏の人からも
「Kool」(あえてKにしています。ナウいでしょ?)
と言われるヤツ。簡単で、響きが良くて、誰もが知っているけど誰もまだ使っていないもの。かつ、いろいろな場面で使えればモアベターよ(小森のおばちゃま風)。なんかない?
映画・ドラマなどで好きなセリフといえば
スターウォーズシリーズ ハン・ソロの
I have a bad feeling about this.
嫌な予感がする
スタートレック ピカード艦長の
Make it so.
許可する、(命令を)実行せよ
TV番組「Fast n' Loud」 リチャード・ローリングス氏の
Get you some of that.
それいいじゃん、カッコいい などいろいろ
That 's a steal.
激安! 大阪弁だと「めっちゃお徳やん!」
好きな言い回しは
I reckon that's it. (それちゃうの?)
you bet. (まかせておけ!)
you better be (うーん、説明不可能)
classics! (なつかしー おもしろー)
注) どれも使用場面によって意味が変わります
なんだけど、どれもちょっとキザっぽい。
バトルモードに入っているときならば
bring it on / do your worst (やれるもんならやってみな)
Hasta la vista, baby (地獄で会おう)
で決まりなんだけど、日常生活では使う機会がない。
やっぱり筆者には
① Here / To go
② After you / Age before beauty
の2つがお似合いかも。ちなみに使い方は
①はマクドナルドで「店内ですか?お持ち帰りですか?」と英語で聞かれたときの返答
②は「お先にどうぞ」(女性に対して / 年上の男性に対して)
ミナミにある友人A(米国出身)の行きつけマクドナルドでは、英語で話しかけてくる店員さんがいるので①が必要。筆者にも英語で話しかけてくるので、おそらく怪しいアジア人と思われているのでしょう。
Aと一緒に行動しているとAの知人とも結構遭遇するので、②も必須です。女性に対して「レディファースト」を怠るとAの奥さん(日本人)に半殺しにされるので、彼女がいる場所ではほとんど筆者の口癖になっています。
大阪ミナミ周辺で「After you / Age before beauty」と言っている怪しいアジア人がいたら、それは多分筆者です。
おまけ
こんなセリフを言ってみたい。
映画「ジャスティス・リーグ」より
What's your Superpowers again?
I'm RICH.
フラッシュの中の人「あんたのスーパーパワーってなんだっけ?」
バットマンの中の人「お金」
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?