くらましさがし/Hide and Seek

愛情は較べるものではない。これはあまりにも明らかなことなので誰かに話したり書いたりすることでない。だから、こういう秘められた事柄は自分で覚えておかないと忘れてしまう。油断しているうちにみんな忘れてしまう。忘れてしまうということはしかし、思い出せるということ。覚えているあいだ、人は思い出すことはできない、なぜなら常にそのことを思っているのだから。思い出せるのは忘れた人だけ。忘れるから思い出せる。思い出すならば忘れていたということ。忘れ物に気づくということで忘れ物は回収されうる可能性が残る。たとえ奪われたり風に飛ばされたり深い雪の中に行方をくらましてしまったかもしれなくても、あなたはそれを探し続けることができる。だが、忘れ物をしたことそのものを忘れたとき、それは恐ろしい、それは二度と戻らない。それはどこにもない。

Love is never comparable. This sort of phrase is so common and sometimes even cliche that no one speaks out and write down them. This type of remark, thus, you will soon forget unless you remind this private knowledge by yourself. You will forget everything if you stop reminding. Forgetting, however, is the potential to remember, as the next move. You cannot remember anything unless you forget. Forgetting motivates remembering and vice versa. If you remember that you lost something, the lost thing may be found out even if it is stolen, blown into wind, fallen into the vast snow because you are still able to continue searching with a slight hope. But if you forget that you forget something, unfortunately, it will never be back to you. Nothing with no hope.

愛は決して比較できるものではない。この種のフレーズは非常に一般的で、時には陳腐でさえあるため、誰も口にしたり書き留めたりしない。そのため、この種の発言は、自分でこの個人的な知識を思い出させない限り、すぐに忘れてしまう。思い出すことをやめれば、すべてを忘れてしまう。しかし、忘れるということは、次の一手として思い出す可能性があるということだ。忘れなければ何も思い出せない。忘れることは思い出すことを動機付け、その逆もまた然りである。何かを失ったことを覚えていれば、たとえ盗まれようが、風に飛ばされようが、大雪に降られようが、わずかな希望を持って探し続けることができるからだ。しかし、忘れ物をしたことを忘れてしまったら、残念ながら、それは二度と戻ってこない。何の希望もない。(translated by DeepL)


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?