![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/142422824/rectangle_large_type_2_539289445396bcc56a18ed307a4f5955.jpeg?width=1200)
どんどこどんどこ話が進んで、ついにクライマックス!
ゴードンと別れて、超ウキウキしながら帰っていくサリーの様子が、私は大好きです。相当なストレスだったんだね…。
さて、私が愛読している松本恵子版の翻訳ですが、たまーに翻訳が抜けている部分があります。(まさか意図的ということもないとは思うのですが)
さきほど記事をアップした部分にある、私の大変に好きな段落が、松本恵子版では抜けてしまっています。これは本当に残念、ものすごく良いところなのに…。
具体的には、この文です。
Do you remember the Sunday afternoon we ran away, and what a nice time we had? It is now the day after that.
村岡花子・町田日出子版では
私たちが逃げ出した、あの日曜日の午後をおぼえていらっしゃいます? あの時、どんなに楽しかったか、を? さあ、今は、あの日の、すぐ翌日なのですわ。
と訳されています。私は
私たちが孤児院から抜け出した、日曜の午後を覚えてらっしゃいますか? あのとき、どんなに楽しかったかってことを。ほら、いまはあの次の日です。
としました。
例の日曜日の午後がサリーにとっては本当に良い思い出で、そこまで時間を巻き戻してしまいたい、巻き戻してしまいましょうよ、と言っているわけですね。ここはぜひ飛ばさずに入れておきたいところ!
松本恵子版を愛読していて、この部分を知らなかったという方は、ぜひ味わってくださいませ。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?