見出し画像

Leciono 3 Iama interpretisto-skandalo

Iama interpretisto-skandaloイアーマ インテルプレティスート スカンダーロ 
(元通訳者のスキャンダル)

Ĵurnalistoジュルナリスート  A  B 
(ジャーナリスト A,B)

Ĵurnalisto Aジュルナリスート ア:  "Ŝajnasシャイナス, ke la skandaloスカンダーロ implikantaイムプリカンタ la iaman イアーマン interpretiston インテルプレティスートン de Ĵoepeジョーペー fariĝosファリージョス dramoドラーモ."
(そうらしい それ その スキャンダル 関与する その 元 通訳者 の ジョーペー になる ドラマ)

Ĵurnalisto Bジュルナリスート ブ:  "Ŝajnasシャイナス, ke la iamaイアーマ interpretistoインテルプレティスート aperosアペーロス enエン la roloローロ de si kajカイ repagosレパーゴス la ŝuldonシュルードン alアル Ĵoepeジョーペー."
(そうらしい それ その 元 通訳者 現れる で その 役割 の 自分 そして 返済する その 借金 へ ジョーペー)

Ĵurnalisto Aジュルナリスート ア:  "Tiutempeティウテムペ li estasエスタス enエン malliberejoマルリベレーヨ. "
(その時 彼 いる に 刑務所)


 元通訳者のスキャンダル

 ジャーナリストA「ジョーペー選手の元通訳者のスキャンダルがドラマ化するらしいね」
 ジャーナリストB「その元通訳者が本人役で出て、それで大谷翔平選手に借金返すらしいよ」
 ジャーナリストA「その頃は服役中だよ」

 ★解説

 1会話目

 Ŝajnas: 意味は「~のように見える」、「~のようだ」。動詞: “ŝajni”(見える、思われる)の現在形。
 文の冒頭に置かれ、主語が省略されています。エスペラントでは、主語が明確な場合、省略されることがあります。

 ke: 意味は「~ということ」。従属節を導く接続詞で、主節と従属節を結びつけます。

 la: 意味は「その」。名詞「skandalo」を特定のものとして示します。

 skandalo: 意味は「スキャンダル」。定冠詞「la」によって修飾されています。

 implikanta: 意味は「関与している」。動詞「impliki」(関与する)の現在分詞形で、名詞「skandalo」を修飾します。

 la iaman: 意味は「元の」。形容詞「iaman」が名詞「interpretiston」を修飾します。
 「iam」は「かつて」を意味し、"-an"は形容詞化する接尾辞です。

 interpretiston: 意味は「通訳者」。名詞「interpretisto」に対格の “-n” が付いています。
 対格形は動詞の目的語を示します。

 de: 意味は「~の」。 所有や関係を示す前置詞で、後に続く名詞「Shohei Otani」と結びつけます。

 fariĝos: 意味は「~になる」。動詞: “fariĝi”(~になる)の未来形。
 主語「la skandalo」に対応する動詞の未来形です。

 dramo: 意味は「ドラマ」。動詞「fariĝos」を補完し、主語の性質を説明します。

 2会話目

 Ŝajnas: 意味は「~のように見える」、「~のようだ」。動詞: “ŝajni”(見える、思われる)の現在形。

 ke: 意味は「~ということ」。 接続詞です。

 la: 意味は「その」。定冠詞です。

 iama: 意味は「元の」、「以前の」。形容詞です。

 interpretisto: 意味は「通訳者」。
 “interpreti”(通訳する) + “-isto”(職業を表す接尾辞)

 aperos: 意味は「現れる」、「出演する」。動詞: “aperi”(現れる)の未来形。

 en: 意味は「~の中で」。前置詞です。

 la rolo: 意味は「役」、「役割」。“rolo”(役) + 定冠詞 “la”。

 de: 意味は「~の」。前置詞です。

 si: 意味は「自分自身」。代名詞です。

 kaj: 意味は「そして」。接続詞です。

 repagos: 意味は「返済する」。動詞: “repagi”(返済する)の未来形。

 la ŝuldon: 意味は「借金」、「負債」。“ŝuldo”(借金) + 定冠詞 “la” + 対格形 “-n”

 al: 意味は「~へ」。前置詞です。

 3会話目

 Tiutempe
: 意味は「その時」。“tiu”(その) + “tempe”(時)。
 文法: “tiu” は指示代名詞で「その」を意味し、“tempe” は「時」を意味する名詞に副詞化する接尾辞 “-e” が付いた形です。
 これにより「その時」という意味の副詞になります。

 li: 意味は「彼」。三人称単数の代名詞で、文の主語として使われます。

 estas: 意味は「~である」。動詞: “esti”(~である)の現在形。
 主語「li」に対応する動詞の現在形です。

 en: 意味は「~の中に」。後に続く名詞句「malliberejo」と結びつけて「~の中に」という意味を表します。

 malliberejo: 意味は「刑務所」。“mal-”(反対の意味を表す接頭辞) + “liberejo”(自由の場所)。
 “liberejo” は「自由の場所」を意味し、“mal-” はその反対の意味を表す接頭辞です。
 これにより「自由でない場所」、すなわち「刑務所」という意味になります。


 

⬇TOPページはこちら⬇


楽しい一時を過ごされたとお感じになられましたら、チップを残して頂けると幸いです。 (If you feel like you had a great time, I would appreciate it if you could leave a tip.)