![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/137851454/rectangle_large_type_2_7213a08b6a67e9557ef684efb6b2f5de.png?width=1200)
Leciono 2 Promeso
promeso
(約束)
Ĉefministro Fumi kaj superprofesia basballudanto Ĵoepe.
(首相 ふーみー と スーパープロ 野球選手 ジョーペー)
Fumi: "Ĵoepe, Via duobla uzado estas mirinda."
(ジョーペー。 君の 二重 使用 です 素晴らしい)
Ĵoepe: "Ne, via dupleco estas pli mirinda."
(いいえ あなたの 二枚舌 です もっと 素晴らしい)
Fumi: "Hahaha... ĉi tio estas severa. Bonvolu doni al mi aŭtografitan balon venontfoje."
(ハッハッハ… は これ です ひどい。 お願いします 与える に対して 私 サインの ボール 次回)
Ĵoepe: "Mi konsiderus."
(考慮してみます)
約束
ふーみー首相「ジョーペー君。君の二刀流は素晴らしいね〜」
ジョーペー「いえいえ…、あなたの二枚舌の方が素晴らしいですよ」
ふーみー首相「ハッハッハ…、これは手厳しい。今度サインボール頂戴」
ジョーペー「検討します」
★解説
1会話目
Via: 意味は「あなたの」。所有形容詞で、後に続く名詞「uzado」を修飾します。
エスペラントでは、所有形容詞は所有者に応じて変化し、ここでは「あなたの」を意味します。
duobla: 意味は「 二重の」、「ダブルの」。名詞「uzado」を修飾し、その性質を説明します。
uzado: 意味は「使用」。名詞で、所有形容詞「via」と形容詞「duobla」によって修飾されています。
estas: 意味:は「~である」。 "esti"(~である)の現在形。
主語「Via duobla uzado」に対応する動詞の現在形です。
mirinda: 意味は「素晴らしい」。動詞「estas」を補完し、主語の性質を説明します。
2会話目
Ne: 意味は「いいえ」。文の冒頭に置かれ、否定を表します。
via: 意味は「あなたの」。所有形容詞で、後に続く名詞「dupleco」を修飾します。
エスペラントでは、所有形容詞は所有者に応じて変化し、ここでは「あなたの」を意味します。
dupleco: 意味は「二重性」、「二重の状態」。名詞で、所有形容詞「via」によって修飾されています。
“dupla"は「二重の」を意味し、”-eco"は「性質」を表す接尾辞です。
これにより「二重性」という意味になります。
estas: 意味は「~である」。動詞: “esti”(~である)の現在形。
主語「via dupleco」に対応する動詞の現在形です。
pli: 意味は「より」。形容詞「mirinda」を修飾し、比較級を形成します。
mirinda: 意味は「素晴らしい」。動詞「estas」を補完し、主語の性質を説明します。
3会話目
ĉi tio: 意味は「これ」。“ĉi” は「ここに」という意味を持ち、“tio” は「それ」を意味します。
これらを組み合わせて「これ」という意味になります。
estas: 意味は「~である」。主語「ĉi tio」に対応する動詞の現在形です。
severa: 意味は「厳しい」。動詞「estas」を補完し、主語の性質を説明します。
Bonvolu: 意味は「どうぞ」、「お願いします」。“bonvolu” は命令形で、丁寧な依頼やお願いを表現します。
エスペラントでは、命令形は動詞の語尾を “-u” に変えることで作られます。
doni: 意味は「与える」。動詞: “doni”(与える)の原形。
動詞の原形で、命令形の “bonvolu” に続いて使われます。
エスペラントでは、動詞の原形は “-i” で終わります。
al: 意味は「~に」。後に続く名詞句「mi」と結びつけて「~に」という意味を表します。
mi: 意味は「私」。一人称単数の代名詞で、文の目的語として使われます。
aŭtografitan: 意味は「サイン入りの」。名詞「balon」を修飾し、対格形 “-n” が付いています。
balon: 意味は「ボール」。目的語を示すために対格形 “-n” が付けられています。
venontfoje: 意味は「次回」。動詞「doni」を修飾し、次回という意味を表します。
4会話目
「Mi konsiderus」は英語で「I would consider」という意味です。
日本語の「検討します」と訳すと、その意図や文脈によっては合っています。
⬇TOPページはこちら⬇
楽しい一時を過ごされたとお感じになられましたら、チップを残して頂けると幸いです。 (If you feel like you had a great time, I would appreciate it if you could leave a tip.)