見出し画像

Kevin O'Hare 2016

https://balletassociation.co.uk/pages/reports-2016-kevin-ohare

ケヴィン・オヘアKevin O'Hare
芸術監督、ロイヤルバレエDirector, The Royal Ballet

インタヴュアー、デイビッド・ベインinterviewed by David Bain
2016年5月19日 ブルームズベリーセントラルパブティスト教会Bloomsbury Central Baptist Church, May 19 2016

デイビッドがロイヤルバレエの芸術監督であるケヴィン・オヘアを紹介し、ケヴィンは2年前のインタビュー以降のイベントや作品を振り返った

David introduced Kevin O'Hare, the Director of the Royal Ballet. Kevin reviewed events and productions at the Royal Ballet since his last interview two years ago.

 「冬物語」はゾクゾクする作品だった。最初のアイデアは「不思議の国のアリス」のカナダでのプレミア上演のときにあって、そのときケヴィンは自分が芸術監督になることを知らなかった。カナダナショナルバレエの芸術監督のカレン・ケインとクリストファー・ウィールドンと話すうちにクリストファーが舞台を観たところで、ニコラス・ハイトナーがいいバレエ作品になると言っていたと話した。バレエにはシェイクスピア原作の作品はそう多くないが、誰か次の芸術監督を迎えるときにいい作品のアイデアになると感じた。ボブ・クローリー、ジョビィ・タルボットとナターシャ・カッズとはとてもいいチームだった。当時困難が多く、バレエ団にケガ人が多く、クリストファーのお父さんがリハーサル中に亡くなった。クリストファーとジョビィはニューヨークの家で文芸顧問なしで力強い物語を作りあげた。それから場面ごとに物語をわけていく作業をした。

The Winter's Tale was a thrilling work; the idea first started in Canada at the premier of Alice in Wonderland and at that time Kevin didn't know that he was to become the Director. During discussions with Karen Kain (Artistic Director, National Ballet of Canada) and Christopher Wheeldon, the latter said that he had just been to see the play and Nicholas Hytner had suggested it as a good ballet story. There are not many plays of Shakespeare in the repertoire but it felt like a good idea which would be welcomed by whomsoever became Director. It was a good team, Bob Crowley, Joby Talbot and Natasha Katz. It was a difficult time, there were lots of injuries in the Company and Chris's dad died during the later stages of rehearsal. Chris and Joby went to a cabin in up state New York and made a strong story line without a dramaturg. Chris then cut the story down into sections with timings.

ジョビィは舞台上で楽団が演奏して物語に生命力を与える案を出した。その結果、様々な層を持つ新鮮で新しいバレエになった。主役級の役が6つと多くの群舞がある。再現には舞台上でセットを設置するのをよりやりやすくするためにオペラのリハーサル用の部屋を使った。技術チームが必要であれば夜通し作業できるようにした。将来に向けての古典となるような、キャストそれぞれが物語と振付に変化を与えられるような作品を作った。
Joby had the idea of an on-stage band which brings life to it. The result feels like a ballet but is fresh and modern with lots of layers. There are six principal roles and lots of corp de ballet dancing. For the revival they have taken time in the opera rehearsal rooms, which means they can put some of the set up to make it a lot easier when they go on stage. And the technical teams can work all night if necessary. They are trying to create classics for the future and different casts do change the emphasis in the story and the choreography.

ロイヤルバレエはウェストエンドのミュージカルのようなプレビュー公演は出来ない。ケヴィンは全ての演目を数シーズン中に再演して必要であれば手直しすべきだと感じている。ダンサーもプレミアのときのローラーコースターのような状況から役になじんで、全体としてより統合したものになる。The Royal Ballet can't have previews like they do on the West End. Kevin feels everything should have another go within a couple of seasons with reworking as necessary. Dancers coming back to the roles, after the roller-coaster of the premier, make it fit better and the whole is more cohesive.

スウィートヴァイオレットは再度観る価値があった、素晴らしい役があった。作品に対する両極端の意見があり、観るのに苦労した。再演にあたり、シーンをひとつにしたりして初演よりよくなった
Sweet Violets was worth seeing again, there are great roles. There were polarized opinions about it and it was tough to watch. They worked on it, each scene melded into each other better than the first time.

観客のアンケートからケヴィンは同じようなタイプの例えばコンテンポラリーのトリプルビルが歓迎されていると知った。しかし、トリプルビルでは最初に伝統的なもの、次に内容が詰まったもの、最後に思い切ったものとの定説がある。セレナーデとDGVはその例でバレエ団の素晴らしい面を見せることができる。それにトリプルビルではたくさんのプリンシパルを見られるのもケヴィンは気に入っている
From the audience surveys Kevin knows that it is appreciated to go to a triple which has the same feel, for example a contemporary programme. But there is a place for traditional triple bills which have an opening, a meaty story in the middle and something daring at the end. Serenade and DGV is an example of this which shows the Company off in a great way. And Kevin likes that you can see so many principals in a triple.

アラスター・マリオットがコネクトームというデザイナーとナタリア・オシポアとの共同作品を創った。ナタリアにとって最初の主役級の役で、エドワード・ワトソンとの共演はうまく行った。この作品はマルセリノ・サンベやトーマス・モック、ニコール・エドモンズやデイビッド・ドネリーというバレエスクールから上がってきた若い男性ダンサーたちのよい見本になった。彼らのキャリアの始まりを勢いづけることができた。この作品では振付家は若いダンサーたちにケヴィンが彼らに違う演目で役を与えようと思わせる何かを与えることができた
Alastair Marriott created Connectome, a great collaboration with designers and Natalia Osipova had just joined. It would be her first principal role and it worked well with Edward Watson. It showcased younger men such as Marcelino Sambé, Tomas Mock, Nicole Edmonds and David Donnelly, most of whom were from the school. It can kick start their careers. Choreographers can bring out something in the young dancers which helps Kevin to cast them in other performances.

芸術監督になったとき、母親が彼に「コンチェルト」が好きだと話したので、上演しなければと思った。サラ・ラム、ローレン・カスバートン、メリッサ・ハミルトン、トーマス・ホワイトヘッドとバネット・ガートサイドが演じた。多くが「コンチェルト」を初めて観るよい機会ととなった
When he became Director, his mum told him that she liked The Concert, and he thought he should put it on. Sarah Lamb, Lauren Cuthbertson, Melissa Hamilton, Tom Whitehead and Bennet Gartside had great fun with it. It was nice to see a lot of people watching it for the first time.

2014年の夏の終わりのツアーはボリジョイ劇場で開幕した。報道対応と人権擁護がどうなっているかが問題だったがバレエ団はほとんど考慮していなかった。ブリティッシュカウンシルのトップがバレエ団にどうして違う国で上演しないのか尋ねた。政治的な声明ではなかった。ロシアで誰がバレエを観られるのか。舞台はモスクワでの上演と同じようにクリミアで上演された。ケヴィンはツアーはダンサー契約には含まれていないので、ダンサーたちに選択権を与えた。2名行くのを誇示し、2名はケヴィンが必要と言うなら行くと答えた。ボリジョイでケヴィンはチャイコフスキーが契約を交わした部屋でインタビューを受け、歴史的な劇場の舞台でラプソディー、テトラクテュスとDGVを上演した。コンテンポラリーはあまり上演される機会がなかった。観客はとてもあたたかかった。マノンの4公演も成功した。最終の舞台の後、舞台にはシャンペンとボリジョイ劇場の支配人の姿があった。カルロス・アコスタとナタリアはカーテンコールの間に祝杯を交わした。伝統的にカーテンコールの間の照明は早く上に上がるのだ
The tour at the end of Summer 2014 opened at the Bolshoi. There were concerns about what was in the press and Human Rights, and the Company was a little concerned. The Head of the British Council came in and spoke to the Company about why we go to different countries. It wasn't making a political statement. Anyone in Russia could watch the ballet. And then events in Crimea took place just as they went to Moscow. Kevin gave the dancers an option, and the tour is not absolutely in the contract. Two people felt strongly and didn't go, and two others said they would go if he [Kevin] really needed them. But in a different mood, Kevin gave an interview in a room in which, he was told, Tchaikovsky signed a contract. They performed Rhapsody, Tetractys and DGV on the historic stage. Less contemporary dance is seen there. The audience was really warm. Four shows of Manon were successful. After the last show, there was champagne on the stage with the Bolshoi management. Carlos and Natalia took a glass in between curtain calls. Traditionally the lights in the house go up early in the curtain calls which is nice.

閉幕後、ケヴィンはこっそり舞台でグランジュテを踊ったので、ボリジョイ劇場の舞台で踊ったと言えるのだ
One night after everyone left and the lights had gone down, Kevin did a sneaky grand jété so that he could say he had danced on the Bolshoi stage.

台北では通常コンテンポラリーダンスを鑑賞する劇場でロミオとジュリエットを上演した。大きなスクリーンを設置して、フェデリコ・ボネッリが中国語で上演後トークをした。過去のツアーでは元ダンサーが地元の学校から劇場へ生徒を連れてくることもあったが、今では多くの観客が集まる。ライブシネマの効果もある。通路に追加席を作るほどだ。携帯電話と光線には厳格で、観客はルールに従わなければいけない。しかしカーテンコールでは皆が携帯で写真を撮るので拍手がない
In Taipei they put on Romeo and Juliet where normally the audience see contemporary dance. There were also big screens, Federico Bonelli had learnt some Mandarin and spoke at one of these screens after the show. On past tours they had rung an ex-dancer at a local school to bring along students to fill the theatre but, now they are getting bigger audiences, in part because of the live cinema broadcasts. They even put extra seats in the aisles. They are very strict on mobile phones and have laser zappers to pick out culprits and the audience was well behaved. But then at the curtain calls, everyone held up their phones [to record video] so there was no clapping!