In conversation with Marianela Nuñez(5)

バレエに関するところ、ニュアンスは感じられるのだけどこなれた日本語にするのが難しいです。ロイヤルに15歳からいるネラ。知らなかったことがいっぱいです

https://www.gramilano.com/2020/07/in-conversation-with-marianela-nunez/

The Royal Ballet

若すぎてすぐにバレエ団に入れないことは知っていたの?

Did you know that you couldn’t immediately go into the company and work because you were too young?

実は知らなかったの。オーディションを受けたとき、そのことは考えていなかった。だけど、「仕方ない、君は15歳だ。舞台では踊れない」「契約を結ぶから1年間ロイヤルバレエスクールに通って16歳になったらバレエ団に入ったらいい」と言うので、「わかったわ、スクールに通うわ」と答えたの。振り返れば、舞台に立つくらいには成長していたと思うけれど、当時15歳には理解するのが少し難しかった。上演されている役は全て踊ってきていたけれど、スクールに通わなければならなかった。気持ち的にもかなり厳しかったわ、だって違う国にいて、家族と遠く離れていたのだもの。だけどありがたいと感じたの。私は学校を卒業しなければならなくて、英語を身につけなければならなかった。この国がどういうところなのか、どのような生活をしているところなのか、そして国の歴史も知る必要があった。自分を教育する必要があったの。だから、1年間の学校生活は正しい選択だったのね。1997年のことだったわ。

Actually, I didn’t know. When I auditioned, that wasn’t taken into consideration. But then they said, ‘No way, you’re 15, you can’t, it’s not possible.’ So they said, ‘Listen, we’ll keep the contract for you, so go to The Royal Ballet School for one year and when you turn 16 you can join the company.’ So I said, ‘OK, fine, I’ll go back to school.’ Now, this is me looking back, being mature about it, but at the time it was a little bit hard for a 15-year-old to understand. I’d been dancing all these roles, but I had to go back to school. It was emotionally quite difficult because I was in a new country, far away from my family. But it was a blessing. I needed to finish school and I needed to learn the language. I also needed to learn what the company was about, what our style was about, what the history of the company was. I just needed to nurture myself. So that was definitely, definitely the right choice. That was back in 1997.

It was necessary.

全て必要なことだったの。すごく小さいころからここの先生たちは私にすごい技術を教えてくれた。それが基礎にあったからいろいろなことができたの。多分私は生まれながらにして何か持っているのだと思う。だけど、先生たちが大きな役割を果たしてくれた。舞台に立つための自信をつけてくれた。私のコンクールやマッシミラノやアレと一緒の舞台のビデオを見たら私がただの女の子だとは思わないでしょうね。もちろんその頃の私は洗練されてなくて、ポールドブラはいまいちだけど、プリンシパルダンサーと一緒にいることで子どもっぽいものは消え去っているの。先生たちがそういうことを教えてくれた。ロンドンで私が学ばなければいけなかったのは私の長所を伸ばして自信をつけて、ロンドンの芸術スタイルを理解することだったの。
It was totally necessary. From a very young age, my teachers here had given me a strong technique, a really good base, so that’s why I could do all that stuff. I probably was born with some of that, but I think my teachers played a big part in it. They gave me the confidence to be on the stage. When you see pictures of me in competitions, or the videos with Massimiliano or that video with Ale, you can’t believe it’s only a girl. Of course, you see it’s not refined, and my port de bras is not great, but there is a presence, and even though I’m standing with principal dancers, there is nothing childish about it. I guess my teachers gave me that. What I needed to learn in London was how to refine all that strength and confidence and really understand what this art form is about.

ロンドンで私の関心が向いたのは舞台での演出の重要性と芸術的な側面についてね。もちろん、ビデオで見ていたけれど、実際に舞台に立ってみたときは感激したわ。こんなバレエはそれまで見たことがなかった。ダンサーでなくて俳優なのよ。
What opened my mind in London was the importance of stagecraft and the artistic side of things. I had seen that, obviously, in the videos that I had, but when I saw it live when I attended my first full call, I was amazed. I just had never seen ballet done like that before – they weren’t just dancers; they were actors.

ベリンダ・ヘイトリーのジゼルだったの。彼女が大好きで、とってもとっても美しいの。彼女のデビューの舞台だったの。彼女みたいなバレリーナは見たことがなかった。クラシックバレエではダンサーはみな同じように立って、同じように腕を動かすのだけど、コールドバレエのダンサーひとりひとりが個性を持ってみんな立ち方が違うのを初めて見たわ。同時に同じように動いてるんじゃないの。こんな美しいことをそれまで見たことがなかった。学ぶことがたくさんあると思ったわ。
It was Belinda Hately in Giselle. I loved her so much… beautiful, beautiful, beautiful. And it was her debut. I had never seen a ballerina like that. And then I kept looking around the stage and usually in the classics people will be standing all in the same way and moving their arm at the same time. This was the first time I saw each person in the corps de ballet with their own character and they were standing in different ways. They were not reacting in the same way at the same time. I had never seen such a beautiful thing in my life; it was so real. I thought, OK, definitely, I have so much to learn.

Nunez front

あなたがたどってきた道のりは強くて、決して悲観的な方向には行かないのね。あなたは他のバレリーナのトゥシューズにガラスの破片を入れたりはしないわね。なりたい自分になったのね。
Your drive is strong, but not in a negative way. I imagine you don’t put broken glass in other ballerinas pointe shoes, but you just want to be the best you possibly can.

5歳とかのとても小さな頃から実現したいと思っていた。コロンスクールで学び始めたころからプロのダンサーになりたかったの。コールドの一員ではなく。コールドバレエも悪くないわ。でもプリマになりたかった。そんなに小さな頃からなりたいものがはっきりしていたから、そうなるためにどうすればいいか、焦点を絞って考えるのね。
From a very young age, like five, I wanted to do this for real. When I started at the Colón school, I said, I definitely want to become a professional dancer. I knew I didn’t want to be in the corps de ballet. Not that there is anything wrong in being in the corps de ballet, but I personally wanted to be a prima ballerina. Having clear what you want from such a young age definitely helps you to focus in order to get what you want.

実際は、まっすぐ並べないからコールドになりたくなかったんですって
Tell the truth: you didn’t want to be in the corps de ballet because you can’t keep in line!

笑うけどそうなのよ。本当に。普通は18歳でロイヤルバレエに入団するのだけど私は16歳で入団したから、コールドのダンサーたちは私の面倒をよく見てくれたの。ファーストソリストに昇進したときコールドダンサーたちはとても喜んで、ジュリー・ラック(とてもユーモアのセンスがあるの)は楽屋の鏡に口紅で「おめでとう。列を守れないあなたがコールドから抜け出て私たちはとてもうれしいわ」て書いたのよ。
You’re laughing, but it’s true! Really! I got promoted to first soloist when I was a baby, because I joined the Royal Ballet aged 16 and usually people are about 18, so the girls in the corps looked after me really well. When they found out that I got promoted they were so happy and one of them, Julie Lack, who has a great sense of humour, wrote in lipstick on my dressing room mirror, ‘Congratulations. We are so lucky you’re finally out of the corps de ballet because you can’t keep in line.’

冗談じゃないわ、と思ったわ And I thought I was joking!

でもすごいわよね、「おめでとう、あなたがいなくなってうれしいわ」なんて!

[laughing] It was brilliant: ‘Congratulations, we’re really happy that you’re out of here!’

技術と準備 Technique and preparation

あなたのことを「軽々とやってしまう」と言うひとがいるけれど、簡単な技術なんてないことは知ってるわ。どうやって軽々とやっているように見せているの?

I hear people say that you have an ‘easy technique’, yet everyone knows that technique is never easy. How much have you worked to make it seem easy?

先生たちのおかげで基礎ができていたのね。しっかりとした基礎を作るための練習は厳しかったけれど、いい方向にそれを持っていったわ。決して基礎に縛られなかった。自由に踊る感覚も与えてくれた。今、私は自分の技術を信頼して踊っている。舞台では自由を感じるの。物語の中に生きて楽しんで、その舞台を観客に伝える。どうやってやっているかは考える必要がない。観客は「彼女は大丈夫なの?何をしようとしているの?」と負担になるの。

My teachers gave me a good base, working hard on me to make it clean and strong, but they did it in a positive way… they never pulled a trigger on me, and they gave me a sense of freedom and ease. Now, I constantly work on my technique. I feel that to be completely free on stage and live the story and have fun and project that to the audience, you mustn’t think about the steps. The audience can tell when you lie, or if you’re insecure: ‘Oh my God, is she all right? Is she going to make it?’

私は今とてもそのことを意識している、特に今のキャリアのこの段階で基礎がしっかりしていることが踊りによい影響を与えるから。舞台で気が狂ったようになったり、やりたいことを何でもやるということではなく、自分の技術を確かなものにしてバレエのスタイルを守りたいの。ただやっているからといってそれがすべてのバレエに必要かわからない。やりたいことがわかっていて、演目が求めていることがわかる。だから技術を高めておくの。
I really work hard on that because, especially now, at this point in my career, I can use it to really let go. It doesn’t mean that I go crazy on stage and do whatever I want because I really like to keep my technique neat and in the style of the ballet. Just because I can do certain things doesn’t mean that I need to them in every ballet. I know what I want to do and what each ballet requires, and I think to do that you need to keep your technique in top form.