見出し画像

安心院町グリーンツーリズム

  家までの上り坂は短かったが、とても急でした。家の前に着きました。その家は時代劇などだけで見たことがありました。しかし、生で見たのは初めてでした。映画で見たり、本で読んで、親しく感じることが多かったです。家主であるTさんは快く家に迎え入れてくれて、様々な部屋を案内してくれました。1階では玄関やキッチンやリビングがあって、二階では寝室がありました。客間のコーナーにあった布団を見て、田山花袋の「布団」という小説の最後場面を思い出してしまいました。 ほとんどの部屋は畳や大人視野かで伝統的な家具がありました。天井の低さに驚きました。しかし、キッチンのような家の近代的な部分もありました。時代劇を見ているリビングのテレビと時代物の家具は現在の生活スタイルと、明治時代の生活スタイルの混合している様子を映し出していました。

집까지 이어져있는 오르막길은 짧았지만 매우 가팔랐다. 도착한 집은 사극에서 본 것 같은 집이었습니다. 그런 건축양식의 짐을 본 것은 처음이었습니다. 영화나 책에서 자주 보았기 때문에 저도 모르게 친근하게 느껴졌습니다. 집주인인 T씨는 집 안으로 저희를 흔쾌히 들여보내 주셨습니다. 그리고 여러 방을 안내해 주셨습니다. 1층에는 현관과 주방과 거실이 있고, 2층에는 침실이 있었습니다. 사랑방에 있던 이불을 보고 타야마 카타이의 ‘이불’이라는 소설의 마지막 장면을 떠올렸습니다.
대부분의 방은 다다미와 어른들의 취향인 전통적인 가구가 있었습니다. 천장이 생각보다 낮아서 매우 놀랐습니다. 하지만 주방과 같은 부분은 근대적이었습니다. 사극이 방송되고 있는 거실의 텔레비전과 전통적인 가구는 현대의 생활스타일과 메이지 시대의 생활 스타일이 자연스럽게 혼합되어 있는 모습을 보여주고 있었습니다.

Dopo una breve ma ripida salita, ci siamo finalmente ritrovati di fronte alla casa. Non avevo mai visto nulla di simile in prima persona, se non forse in qualche opera cinematografica in costume. In un certo senso molte cose mi erano familiari, vuoi perché viste in una scena di un film, vuoi perché lette in un libro. I padroni di casa ci hanno gentilmente accolto nella loro dimora, e facendoci da Ciceroni, ci hanno mostrato le varie stanze di cui è composta. Al pian terreno abbiamo trovato l’ingresso e la zona giorno, mentre al primo piano sono situate le stanze della zona notte. Vedendo il futon piegato nell’angolo della camera degli ospiti, non ho potuto fare a meno di ripensare alla scena finale del “Futon” di Tayama Katai. La maggior parte delle stanze sono dotate di tatami, e arredate in modo sobrio e tradizionale. Alcune parti della casa sono state tuttavia adattate ad una vita più moderna, come la cucina. Anche l’arredo d’epoca del salotto e la televisione accesa su un film d’epoca, creavano un contrasto che rispecchia il paradosso di un tale stile di vita.



まず、着いてすぐにお茶とよもぎ餅を出して下さいました。お餅はTさんの田んぼでとれたもち米で作ったものだそうです。朝についたお餅で出来たてだったため、私が普段食べているお餅よりも柔らかいお餅でした。 着いてすぐに、休憩の意味などを込めて、お茶菓子を出して下さっとき、日本のおもてなしの心を感じることが出来ました。私たちを向かい入れて下さっているように感じられ、心が温まりました。

도착하자 마자 T씨는 저희에게 차와 쑥떡을 내어 주셨습니다. 떡은 T씨의 논에서 수확한 찹쌀로 만든 것이었습니다. 아침에 만든 떡이라 제가 평소에 먹던 떡보다 훨씬 부드러웠습니다.
도착하자마자 휴식의 의미 등을 담아 다과를 내주셨을 때 저희는 저희의 방문이 환영 받는 것을 느낄 수 있었습니다 저희를 마주 봐주시는 것이 느껴져서 마음이 따뜻했습니다.

Ci sono stati offerti subito tè e mochi all’artemisia. A quanto pare, i mochi erano stati preparati con del riso glutinoso dal campo del signor T. Dato che erano stati preparati quella mattina, mi è sembrato fossero più morbidi dei mochi che mangio solitamente.
Poiché ci sono stati offerti non appena siamo arrivati, come se stessimo facendo una pausa, ho sentito lo spirito di accoglienza giapponese, e mi ha dato la sensazione che si stessero dando il benvenuto.

最初に私たちは畑作業のお手伝いをしました。玉ねぎの収穫の手伝いをし、他の野菜も見せてもらいました。普段体験することの無い農作業のお手伝いして、とても良い機会でした。畑作業をした後に、周辺の田んぼなどを歩き回りました。近所の人々がとても親切で、優しく声をかけて頂きました。 Tさんの家の近くの地域では、昔小麦の栽培が行われていたため、5月31日まで田んぼに水を張ってはいけないという決まりがあるそうです。このように、人のためにと考えているところや、農家の皆さんの仲が良い所を見て協力して農作業をしているのだと知りました。

처음에 저희는 밭농사 일을 도와드렸습니다. 양파의 수확을 돕고 나자 T씨는 저희에게 여러가지 채소를 보여주셨습니다. 평소에 체험하지 못했던 농사일을 도와드리며 체험할 수 있었던 좋은 기회였습니다. 밭농사 일을 한 후 주변의 논들을 구경하며 걸어 다녔습니다. 이웃분들은 매우 친절하셔서 상냥하게 저희에게 말을 걸어 주셨습니다.
T씨의 집 근처 지역은 예전부터 밀 재배가 이루어졌기 때문에 5월 31일까지는 물을 뿌려서는 안된다는 규정이 있다고 합니다. 이렇듯, 사람을 생각하는 부분과 농가의 사람들이 서로 사이가 좋은 것을 보고 협력해서 농사 일을 하고 있다는 것을 알게 되었습니다.

Per prima cosa, abbiamo dato una mano con il lavoro nei campi. Abbiamo aiutato nella raccolta delle cipolle, e poi ci sono state mostrate le altre verdure che vengono da loro coltivate. Svolgere un’attività che normalmente non facciamo, come dare una mano nei campi, è stata un’esperienza molto bella. Dopo aver svolto il lavoro, ci è stata mostrata la zona circostante. I vicini sono stati molto gentili e amichevoli con noi.
A quanto pare, la zona vicina al terreno del Signor T. era una volta un campo di grano, e per questo le risaie non possono essere irrigate fino al 31 maggio.
In questo modo, vedendoli tutti così uniti, ho capito che i contadini pensano al bene degli altri e, per coltivare, collaborano gli uni con gli altri.

この滝はお世話していただいた家のご主人に連れて行ってもらった東椎屋の滝です。宇佐市安心院町にある滝で、日本の滝百選に選ばれています。東椎屋の滝は「九州華厳」の別名を持ち、西椎屋の滝、福貴野の滝とともに「宇佐の三滝」と言われています。実際に見てみると落差が85mもあり、端麗であると同時に荘厳な雰囲気を感じました。自然の中の美しい緑や水の流れ・鳥のさえずりは目や耳の癒しであり、都会ではあまり感じることができないことでもあります。自然を肌で沢山感じられたいい機会でした。

집주인 분은 저희를 히가시시이야 폭포에 데려가 주셨습니다. 이 폭포는 우사시 아지무에 있는 폭포로서 일본의 폭포 100선에 선정되었습니다. 히가시시이야의 폭포는 ‘규슈화엄’이라는 다른 이름을 가지고 있으며, 니시시이야노 폭포, 후쿠키야노 폭포와 함께 ‘우사의 3대 폭포’ 라고 알려져 있습니다. 실제로 보면 낙차가 85cm나 있기에 단려함과 동시에 장엄한 분위기를 느꼈습니다. 자연 속의 아름다운 녹색과 물의 흐름, 새의 지저귐을 통해 눈과 귀의 치유를 받았습니다. 또한, 도시에서는 별로 느낄 수 없는 일을 느낄 수 있었습니다. 자연을 피부로 많이 느낄 수 있었던 좋은 기회였습니다.

Questa è la cascata Higashi Shiiya, dove siamo stati accompagnati dal padrone di casa, che ce ne aveva parlato. Si tratta di una cascata che si trova a Ajimumachi, Usa City, e che è stata selezionata tra le più belle 100 del Giappone. Un altro nome con cui è conosciuta è “Kyūshū Kegon”, e, insieme alle cascate Nishi Shiiya e Fukinono, vengono chiamate “Le tre cascate di Usa City”.
Osservandola in prima persona, mi sono ritrovato a pensare che il salto di 85 metri fosse allo stesso tempo meraviglioso e impressionante. Il bellissimo verde della natura, l’acqua che scorreva e il cinguettio degli uccelli erano un piacere per gli occhi e per le orecchie.
Vivere la natura sulla propria pelle è stata una bellissima esperienza.

滝を見た後、私たちは昼食を食べました。 昼食は日本の家庭で主に食べるもので、おにぎり、ハンバーグ、焼きそば、魚の天ぷらなどがありました。 Tさんは私たちにご飯を左手前にして、最も美しく見えるように器を置くことや、日本の食事礼節について知るのが難しかったのですが、グリーンツーリズムを通じて自然にこのような礼節を学べる点が私はグリーンツーリズムの長所の一つだと思いました。 食べ物は海、山で手に入る多様な材料で作られていて、全部おいしかったのでtさんが食べ物にどれほど真心を込めたかが分かりました。 特に野菜は、安心院で栽培した新鮮なもので、私は食事をしながらあじむで栽培した野菜を買いたいと思っていましたが、他の地域では安心院で栽培した野菜を手に入れるのが難しくて、その部分に関連する連携がもう少しあればいいなと思いました。

폭포를 보고 난 후 저희는 점심을 먹었습니다. T씨는 아지무에서 재배된 야채들로 일본의 가정식을 만드셨는데, 음식들이 하나같이 신선하고 맛있었습니다. 농업만으로는 생활하는 것이 어렵다고 말씀하셨는데, 그린투어리즘을 통해 아지무에서 재배되는 야채의 신선함을 다른 지방에서도 알게 되어 수요자가 는다면 지역에 도움이 되지 않을까라는 생각이 들었습니다. 그렇기에 이러 부분의 연계가 좀 더 있었으면 좋겠다고 생각하였습니다. 또한, T씨는 일본에서 음식을 먹을 때의 예절을 알려주셨습니다. 저는 이러한 장점을 자연스럽게 배울 수 있는 게 그린투어리즘의 장점중 하나라고 생각하였습니다.

Dopo aver visto la cascata, abbiamo pranzato. Abbiamo consumato il pasto, composto da onigiri, hamburger, yakisoba e tempura di pesce, all’interno della casa. La Signora T ci ha preparato il piatto appoggiando il riso sul lato sinistro della ciotola, per renderlo più bello, e io mi sono ritrovata a pensare che uno dei punti forti del turismo ecosostenibile sia quello di imparare in modo naturale cose di cui è difficile venire a conoscenza in altro modo, come il galateo da tavola giapponese. Il cibo conteneva ingredienti sia di mare che di montagna, il che mi ha fatto capire la sincerità che la Signora T aveva messo nel prepararlo. La verdura veniva da Ajimu, ed era perciò fresca. Mentre mangiavo pensavo che avrei voluto comprare anche io la verdura di Ajimu, che è però difficile da reperire in altre zone, motivo per cui penso che sarebbe bello se esistesse un maggiore scambio per quanto riguarda quest’ambito.


これは家の別部屋にあった囲炉裏です。囲炉裏は伝統的な日本の家屋において床を四角く切って開け灰を敷き詰め、薪や炭火などを熾すために設けられた一角のことです。主に暖房や調理などに用います。実際に見てみると非常に綺麗でした。私たちが訪れたときは使っていませんでしたが、冬場になると晩酌の際などに使うそうです。私はいつか囲炉裏のような伝統的なものを使って生活してみたいなと思いました。

이로리(화덕)
이것은 별관에 있던 이로리입니다. 이로리는 전통적인 일본의 가옥에서 바닥을 네모로 잘라 그 안에 재를 깔아 장작과 숯을 피우기 위해 마련된 공간입니다. 주로 난방이나 조리 등에 이용합니다. 실제로 보면 정말 아름다웠습니다. 방문했을 당시 실제로 사용해 보진 않았습니다만, 겨울철이 되면 저녁에 반주를 할 때 사용하다고 합니다. 저는 언젠가 이로리와 같은 전통적인 것은 사용해서 생활하고 싶다고 생각하였습니다.

Questo è il focolare incassato che si trova in una stanza separata dalla casa. È tipico delle case tradizionali giapponesi, e ottiene scavando un quadrato nel pavimento e cospargendolo di ceneri, per produrre fuoco di legna o di carbone. Viene principalmente utilizzato per scaldare gli ambienti e cucinare. È stato davvero bello vederlo dal vivo. Nel momento della nostra visita non era in funzione, ma sembra che venga impiegato in occasione dei pasti serali durante l’inverno.
Ho pensato che piacerebbe anche a me una volta provare a vivere utilizzando strumenti tradizionali come il focolare incassato.

インタビュー
グリーンツーリズムの活動に参加しようと思った理由は、安心院が少しでも賑わうために貢献したいということと、女性が輝くことのできるだけ活動だと思ったから。海外では、女性が自分で考えた自分らしい生き方をしているのに対して、日本の女性はお家のため、家族のために農業などをしている人ばかりだった。しかし、グリーンツーリズムは女性中心の活動で、自分の生きたい生き方で、自分の思い描いたように生きることができる可能性を秘めている活動だと思ったから。

グリーンツーリズムの活動によって移住して来る人もいるのか。IターンやUターンして来て下さる方もいらっしゃいます。
若い頃都会で働き、退職してから、再び安心院町に帰って来る人もいますが、
グリーンツーリズムに参加し、そこから安心院町の魅力を知って安心院町に来て下さる方もいます。

ジヒョン・サラ・祥太郎・咲穂



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?