天かす

天官賜福沼に落ちたオタクです。

天かす

天官賜福沼に落ちたオタクです。

最近の記事

天官賜福 百年好合羹のレシピと雑多な話。

仙楽太子殿下といえば高貴なお生まれにも関わらず、お料理を嗜んでらっしゃるようで、大変人を選ぶ独創的なメニューばかり創造なさっていることは信徒でしたらご存知のことかと思います。 花城主だけは「哥哥が作ったものなら何でも美味しいに決まってる」と大変おいしそうにお召し上がりになるのですが、慕情か風信のどちらだったかは生憎失念しましたが、外伝で「こいつわけわかんねーもん食いすぎてついには頭がイカれちまったんだよ!」と言われたりしていますね。 さてここで、猫耳に出てくる戚容をブチギ

    • 天官賜福 外伝 鬼王生辰4

      天官賜福 晋江文学城版の外伝 鬼王生辰4の翻訳です。 ネタバレされたくない人は去れ! ここから 花城は彼の手を抱えながら、今にも震えそうになっていた。普段はどんな時でも美しく涼しい顔をしている花城も、この時ばかりは狂ったような焦りが顔中に広がっていた。謝怜はまるで金槌で心臓を打たれたかのような痛みで、ついには体を支えきれず、気を失ってしまった。 気を失う前、彼の頭は「すまない」という言葉でいっぱいだった。 今日は花城の誕生日だと言うのに。 一体どのくらい時間が経った

      • 天官賜福の雑多な話

        天堂有路你不走,地狱无门你闯进来。 これ、鬼市で花城が紅幕の後ろから謝怜、師青玄、郎千秋に対して言ったセリフなんですけど 時代劇の悪役がよく言うセリフです。 直訳すると 天国への道は開けているというのにあなたは行かない、地獄にあなたが押し通れるドアはありません。 えー、わけわかんないですね。 中の人は任侠物が好きなんで、任侠風に意訳してみましょう。 カタギらしく大人しくしていればいいものを、わざわざこんなところまでノコノコ出てきやがって。 この時の花城めっちゃ好き

        • 天官賜福 外伝 鬼王生辰3

          天官賜福 晋江文学城版の外伝 鬼王生辰3の翻訳です。 ネタバレされたくない人は去れ! ここから 銅炉山の藪の中にとある小屋があった。謝怜が中に入ると、国師が空殻人3人と席につき、重苦しい雰囲気でカード遊びに興じているのが見えた。謝怜は何も言わずにすぐ踵を返して出て行こうとした。しかし国師は彼を見るや否や、眼光鋭く「止まれ!」と吠えた。 謝怜は国師がカード遊びに興じているとき、どういう状況なら彼を呼び止めるかをよく分かっている。思った通り、次の瞬間国師は机をひっくり返し、

          ちょっと感想挟ませてください。天官賜福 外伝 鬼王生辰2

          今翻訳中の天官賜福外伝、鬼王生辰について、3、4の翻訳作業入る前にちょっとここまでの感想と翻訳作業のあれこれを言わせてください。 糖度高くないですか? 特に花城が塌で謝怜を後ろから抱きしめてるシーン。破壊力高すぎる。 花城主、私会死的。 晋江の段落評論(コメント欄)も「妖姫!八百年的妖姫」と盛り上がってました。それな。 このシーンで花城の声について、「声音低低的,带一丝沙意」(声は低く、わずかにかすれ)と訳したんですけど、正直これ合ってるかどうかわかんないです。 沙

          ちょっと感想挟ませてください。天官賜福 外伝 鬼王生辰2

          天官賜福 外伝 鬼王生辰2

          天官賜福 晋江文学城版の外伝 鬼王生辰2 の翻訳です。 ネタバレされたくない人は去れ! 1はこちら。 ここから2 謝怜にもどうしようもなかった。実際のところ、家の修理だとか、井戸掘り、左官などは得意でしかも早くてうまい。しかしどちらかといえば女がするような家事となるとてんでダメで、針仕事や台所仕事は全くと言っていいほど手が言うことを聞かなかった。 謝怜は包帯でぐるぐる巻きにされ、まるでちまきのようになってしまった両手をチラリと見た。痛くはないが、進みは遅い。どうしよう

          天官賜福 外伝 鬼王生辰2

          猫耳版 天官賜福 貳の主題歌の翻訳

          ボイスドラマ版の天官賜福の主題歌 不悟の翻訳です。 允许我成为无名的魑魅 或做你掌内一捧灰 就如我曾在人潮中下坠 坠向你眷顾的轮回 私が無名の妖となることをお許しください。 またはあなたの手の平でひとすくいの灰となることを かつて人波から堕ちたときのよう 私はあなたを愛顧する輪廻に堕ち 天地鼎沸铜炉 剩我百炼荣枯 不肯被血与泪宽恕 座下芸芸信徒 而我冥顽不悟 你才是唯一的救赎 天地は銅炉をたぎらせ 私に栄枯と数多の試練を課した 血と涙からの寛恕なぞ許さぬ 多くの信徒

          猫耳版 天官賜福 貳の主題歌の翻訳

          天官賜福 外伝 鬼王生辰

          天官賜福 晋江文学城版の外伝 鬼王生辰の翻訳です。 ネタバレされたくない人は去れ! 注釈 謝怜が大伯公(dabogong)と呼びかけられていますが、大伯公とは道教の神様で土地を守る神のことです。 翻訳すると奇妙になってしまうので、大伯公と呼びかけられているところはそのままにしてあります。 榻(ta)について 中国の家具。こんなんです。 寝台というか長椅子というか、ソファーベッドみたいな。そのまま榻としておきます。 腰帯(yaodai)について ベルトのことです。洋装のベ

          天官賜福 外伝 鬼王生辰

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆の感想

          はあ、翻訳めっちゃ疲れました。 誰がこの記事読むんでしょうか?まあいいや。 晋江文学城版の天官賜福の完全版(と言っていいのかどうか。改訂版?/繁体字版は旧版なので内容が多少違います)で、いくつか外伝があるんですが、一番ストーリーの核心っぽいな、と感じました。 ちなみにこの外伝のタイトル鬼王未梳妆について、 そうですね、「ありのままの鬼王」とでも訳しておきましょうか。 必殺技が子供に変身で、しまいには殿下に泣きつくとか、可愛いがすぎるんだよ花城殿! 翻訳してて、いくつか

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆の感想

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆2

          晋江文学版 天官賜福 外伝 鬼王未梳妆2の翻訳続きです。 ネタバレされたくない人は去れ! 謝怜は笑えもしなければ泣けもしなかった。 昔こそ一国の太子(王子)で豪奢なものだったが、花城のように宝物に少しの尊厳も与えないということはなかった。 しばらく考えて謝怜はまたたずねた。 「この玉骨はそう簡単に作れるものでもないでしょう?どうしてこれをくれたのかな?」 「哥哥、当ててみて」 謝怜は笑いながら「ぶん殴ったとかじゃないよね」と言った。 花城も笑い出して「そんなことするわ

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆2

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆1

          晋江文学城.鬼王未梳妆の翻訳です。 ネタバレされたくない人は去れ! すべてはその日謝怜が花城よりも早く目覚めてしまったせいだ。 800年も苦労を重ねたせいで、謝怜はすっかり遅寝早起きして生計を立てる人になってしまった。 早く来た鳥が餌にありつけるように、がらくた集めだって早い者勝ちだ。 しかし鬼はどうやったって鬼なので寝なくて済む。 そんなわけで花城はいつも謝怜よりも早く起きていた。 謝怜は時々、花城の視線を感じて目が覚めることがある。こんなことが何度もあった。 目を開け

          天官賜福 外伝 鬼王未梳妆1

          天官賜福の猫耳版ボイスドラマの主題歌の翻訳

          とても良い音楽だと思うんだけど、歌詞がほぼ理解できないのが悲しくて翻訳しました。 ばちくそ難しいです。まじで。 これも合ってるのかどうか…。 何回書き換えるんだよ… 赐我 满城笙歌曾经鼎沸过人海, 花枝与剑被供奉于高台, 若从万人之上跌落至尘埃, 谁还会虔诚膜拜。 人々がにぎやかに集い、街中が華々しい音楽であふれたこともある。 花々と剣は神所に奉られていた。 もし万人の頂点から転がり落ち塵にまみれてしまったら 祈りを捧げる人なぞいるものか 寂夜荒魂自陌路款款而来, 弯

          天官賜福の猫耳版ボイスドラマの主題歌の翻訳

          このノートについて

          天官賜福沼に堕ちたオタクが自分のためにメモしているノートです。 ※中の人は日本語ネイティブです。記事中の解釈は個人的見解であり、確定するものではありません。また、プロの翻訳家ではないので間違っている可能性もあります。けっこうわからない単語とか言い回しが出てくるので辞書は必携です。 すらすら読むには、たぶん中国語検定準1くらいの語学力が必要かと。 簡体字版(BL描写はカットされている)と繁体字版の両方を読み進めていましたが、 紙で発行されている繁体字版と簡体字版とではストー

          このノートについて