見出し画像

Gabriel García Márquez著 "Cien Años De Soledad” 怪しい訳と解説 その2

El marzo volvieron los gitanos. Esta vez llevaban un catalejo y una lupa del tamaño de un tambor, que exhibieron como el último descubrimiento de los judíos de Amsterdam.
3月にジプシーたちは戻ってきた。今回は望遠鏡と太鼓の大きさの虫眼鏡を持ってきて、アムステルダムのユダヤ人の最新の発明として見せた。

Sentaron una gitana en un extremo de la aldea e instalaron el catalejo a la entrada de la carpa. Mediante el pago de cinco reales, la gente se asombra al catalejo y veía a la gitana al alcance de su mano.
彼らはひとりのジプシー女性を村落の外れに座らせ、テントの入り口に望遠鏡を設置した。5レアルを支払うことで、村人は望遠鏡に驚き、村外れに座っているジプシー女性を手が届くほどのところに見た。

<La ciencia ha eliminado las distancias>, pregonaba Melquíades. <Dentro de poco, el hombre podrá ver lo que ocurre en cualquier lugar de la tierra, sin moverse de su casa.>
〈科学が距離を消し去った〉とメルキアデスが売り口上を言った。〈少し先の未来には、人類は地球上のいかなる場所で起きることも家からでていくことなく見ることができるようになるだろう〉。

Un mediodía ardiente hicieron una asombrosa demostración con la lupa gigantesca: pusieron un montón de hierba seca en mitad de la calle y le prendieron fuego mediante la concentración de los rayos salares.
焼けつくような正午、彼らは巨大な虫眼鏡を使ってびっくりするような実演を行った:通りの中間部に山ほどの乾いた草を置き、それに太陽光を集中させることで火をつけた。

José Arcadio Buendía, que aún no acababa de consolarse por el fracaso de sus imanes, concibió la idea de utilizar aquel invento como un arma de guerra.
ホセ・アルカディオ・ブエンディアは、磁石の失敗から立ち直りができてないうちに、戦争の武器としてあの発明を活用する案を考えた。

Melquíades, otra vez, trató de disuadirlo. Pero terminó por aceptar los dos lingotes imantados y tres piezas de dinero colonial a cambio de la lupa.
メルキアデスは、再び、彼を思い止まらせようとした。しかし、彼は2つの磁化された鋳塊と植民地時代の3つの硬貨とでその虫眼鏡と交換の承諾を終えてしまった。

Úrsula lloró de consternación. Aquel dinero formaba parte de un cofre de monedas de oro que su padre había acumulado en toda una vida de privaciones, y que ella había enterrado debajo de la cama en espera de una buena ocasión para invertirlas.
ウルスラは落胆して泣いた。あの硬貨は彼女の父親が生涯不自由な思いのなかで貯めた金貨で貴重品箱の一部をなすもので、それらを投資するよい機会を待って彼女がベッドの下に埋めたものだった。

José Arcadio Buendía no trató siquiera de consolarla, entregado por entero a sus experimentos tácticos con la abnegación de un científico y aun a riesgo de su propia vida.
ホセ・アルカディオ・ブエンディアは彼女を慰めることすらしようともせず、すべてを科学者の自己犠牲と自身の生活のリスクすらも、彼の戦術的な実験に捧げてしまった。

Tratando de demostrar los efectos de la lupa en la tropa enemiga, se expuso él mismo a la concentración de los rayos solares y sufrió quemaduras que convirtieron en úlceras y tardaron mucho tiempo en sanar.
敵部隊に対する虫眼鏡の効果を実演しようと、太陽光の集中に彼自身を危険にさらし、潰瘍になるほどの火傷を負って、治療に長くかかってしまった。

Antes las protestas de su mujer, alarmada por tan peligrosa inventiva, estuvo a punto de incendiar la casa. 
彼の妻の抗議のことよりも、そんなに危険な発明に怯え、自宅に火を点けるところだった。

Pasaba largas horas en su cuarto, haciendo cálculos sobre las posibilidades estratégicas de su arma novedosa, hasta que logró componer un manual de una asombrosa claridad didáctica y un poder de convicción irresistible.
斬新な武器の戦略的可能性について予測しながら、びっくりするほどの明快な教授法と抵抗し難い確信力で書かれた手引書を書き上げるまで部屋で長い時間を過ごした。

Lo envió a las autoridades acompañado de numerosos testimonios sobre sus experiencias y de varios peligros de dibujos explicativos, al cuidado de un mensajero que atravesó la sierra, se extravió en pantanos desmesurados, remontó ríos tormentosos y estuvo a punto de perecer bajo el azote de las fieras, la desesperación y la peste, antes de conseguir una ruta de enlace con las mulas del correo.
彼の経験と解説図でいくつかの危険性についての多くの証拠を添付して当局へそれを送った。山脈を横断する運送業者は、郵便用のラバと一緒に接続経路を見つける前には大きな湿地帯で道に迷い、絶望と伝染病、激流の川を遡りそして凶悪な人たちの鞭で死ぬような思いだった。

〈つづく〉

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?