見出し画像

怪しい中南米スペイン語講座 歌詞解読編 その4"Despacito" Fonsi

プエルトリコのミュージシャン、Luis Ponsiの2017年の世界的なヒット曲です。YouTubeでは世界中で老若男女が街角で踊る動画が多数アップされていますが、結構歌詞の内容がキワドイです。ラテンの人たちだと、こんなのは面白がって歌うのでしょうが、、。プエルトリコは、プエルトリコ自治連邦区(Estado Libre Asociado de Puerto Rico)、米国の自治的・未編入領域でコモンウェルスという政治的地位にあり、通称プエルトリコ(Puerto Rico)、スペイン語の意味は、「恵まれた港」になります。

Sí, sabes que ya llevo un rato mirándote
(シ、サーベス ケ ヤ ジェヴォ ウン ラト ミランドテ)
Tengo que bailar contigo hoy (DY)
(テンゴ ケ バイラール コンティゴ オイ)
Vi que tu mirada ya estaba llamándome
(ヴィ ケ トゥ ミラーダ ヤ エスターバ ジャマンドメ)
Muéstrame el camino que yo voy
(ムエストラメ エル カミノ ケ ヨ ヴォイ)

Sí(シー:肯定文の「はい」)は、以下の文を強調しています。動詞 saber(サベール:知っている)の直接法2人称現在形 sabesで接続詞 que 以下の文を「君は知ってるか?」と問いかけてます。ya(もう)動詞 llevar(ジェヴァール:運ぶ、持って行く、連れていく)の1人称単数現在 llevo、名詞 un rato(少しの時間)、動詞 mirar(ミラール:見る、~に目を向ける)の現在分詞形 mirando に目的格 te(君)が一体化して mirándote になり、a の上にアクセント記号を付けます。(私が君をちょっと見ているの分かってますか)となります。動詞 tener queで(~しなければならない)になります、ここでは1人称単数現在形 tengo que です。動詞 bailar(バイラール:踊る)、前置詞 con と 人称代名詞 ti の結合形 contigo(君と一緒に)、副詞 hoy(今日)。(今日、君と踊らなければならない)の意味。動詞 ver(ヴェール:見る、~が見える)の1人称単数過去形(点過去)vi の後の接続詞 que 以下を見たと言っています。 tu mirada ya estaba llamándome(君の視線がもう私を呼んでいました)ことを見たと言ってます。Be動詞 estar(エスタール:ある、いる、である)は線過去の変化で estaba になってます。相手はじーっと見てたとことを自分はちらっと見たとのニュアンスがでていると思います。動詞 mostrar(モストラール:見せる、教える)の命令形に目的与格 me が一体化して muéstrame になり、後ろから二番目の母音以外にアクセントがありますから e にアクセント記号が付いてます。el camino que yo voy(私が行く道を教えて)となります。

Oh
Tú, tú eres el imán y yo soy el metal
(トゥ、トゥ エレス エル イマン イ ヨ ソイ エル メタル)
Me voy acercando y voy armando el plan
(メ ヴォイ アセルカンド イ ヴォイ アルマンド エル プラン)
Solo con pensarlo se acelera el pulso
(ソロ コン ペンサンド セ アセレラ エル プルソ)

tú eres el imán y(君は磁石、そして)、 yo soy el metal(私は金属)、動詞 ir(イール:向かう、進む) の1人称単数現在形 voy が再帰動詞 acercarse(アセルカールセ:近づく)の現在分詞形 me acercando に挟まれる形(だと思います)、そして動詞 armar(アルマール:企む、計画する)の現在分詞形 armando に続きel plan(計画)で、近づきながら計画を思いついたような意味。Solo con pensarlo(それを考えただけで)、再帰動詞 acelerarse(アセレラールセ:速くなる、早まる)の3人称単数現在形 se acelera に続き主語のel pulso(脈)が動詞の後に来ています。「それを考えただけで脈が高鳴る」の意。

Oh yeah
Ya, ya me está gustando más de lo normal
(ヤ、ヤ メ エスタ グスタンド マス デ ロ ノルマル)
Todos mis sentidos van pidiendo más
(トド ミス センティードス ヴァン ピディエンド マス)
Esto hay que tomarlo sin ningún apuro
(エスト アイ ケ トマールロ シン ニングン アプーロ)

動詞 gustar(グスタール:〜が気にいる、惹かれる)の進行形でestar動詞が3人称単数現在形 está だから何かに惹かれてmás de lo normal(普通のそれよりもっと)になってTodos mis sentidos van pidiendo más(全ての感覚がもっと無くなっている)。ここの進行形は estar動詞では無く ir + 現在分詞で「だんだん〜してくる」意味になります。va pidiendo más(もっと要求しだしている)、動詞 pedir(ペディール: 求める、要求する)の現在分詞形と副詞 más(もっと、さらに)です。hay queは、助動詞 haber(アベール:ある、いる)の接続法、3人称単数現在形 hay (アイ)と que で「〜しなければならない」になります。動詞 tomar(トマール:掴む、手に入れる)、前置詞 sin(シン:〜なしで)、形容詞 ningúno(一つの〜も無い)の語尾消失形 ningúnが修飾する男性名詞 apuro(アプーロ:急ぐこと)、「なんにも慌てる事はない」の意味。sin と ningúno は両方とも否定の意味があるので二重否定のように見えますが、強調している意味になります。

※ Despacito
(デスパシート)
Quiero respirar tu cuello despacito
(キエロ レスピラール トゥ クエジョ デスパシート)
Deja que te diga cosas al oído
(デハ ケ テ ディガ コサス アル オイード)
Para que te acuerdes si no estás conmigo
(パラ ケ テ アクエルデス シ ノー エスタス コンミーゴ)

副詞 despacio(デスパシオ:ゆっくりと、落ち着いて)に縮小辞~ito を付けて可愛らしい表現しています。子供をあやす時に縮小辞を良く使います。動詞 querer + 不定詞で「〜したい」の意。動詞 respirar(レスピラール:匂いを嗅ぐ)は他動詞としてtu cuello(君の首もと)を目的格としてます。動詞 dejar que + 接続法で「〜するのを容認する、〜させておく」の意。動詞 decir(デシール:言う)の接続法1人称単数現在形 digaに目的余格 te を前に置いて cosas al oído(思っている事を耳に)、para que + 接続法で「〜するために」の意。再帰動詞 acordarse(アコルダールセ:覚えている、思い出す)の接続法2人称単数現在形 te acuerdesの後、接続詞 si(もし〜ならば)+ 直接法で no estás conmigo(私と一緒でないなら)と続きます。

Despacito
(デスパシート)
Quiero desnudarte a besos despacito
(キエロ デスヌダールテ ア ベソス デスパシート)
Firmar las paredes de tu laberinto
(フィルマール ラス パレーデス デ トゥ ラベリント)
Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (sube, sube, sube)
(イ アセール デ トゥ クエルポ トド ウン マヌスクリート)(スーべ、スーべ、スーべ)
(Sube, sube) Oh

ここも同様に querer + 不定詞 desnudarse(デスヌダールセ:裸になる、衣服を脱ぐ)前置詞 a は、手段や方法を示す(~で、~によって)の意味になります。方法は besos(キスの複数形)。Firmar las paredes de tu laberinto は、直訳的には「君の迷路の内壁に印を残す」になります。Y hacer de tu cuerpo todo un manuscrito (sube, sube, sube)(そして、君の体すべてを手書き原稿にしてみせる)動詞 subir(スビール:登る、上がる、乗る)の命令形 subeと続きます。manuscrito は、何か別の意味があると思われます。

Quiero ver bailar tu pelo …
(キエロ ヴェール バイラール トゥ ぺロ)
Quiero ser tu ritmo
(キエロ セール トゥ リトゥモ)
Que le enseñes a mi boca
(ケ レ エンセニェス ア ミ ボカ)
Tus lugares favoritos (Favorito, favorito, baby)
(トゥス ルガーレス ファヴォリートス)
Déjame sobrepasar tus zonas de peligro
(デハメ ソブレパサール トゥス ソナス デ ペリグロ)
Hasta provocar tus gritos
(アスタ プロヴォカール トゥス グリートス)
Y que olvides tu apellido ※
(イ ケ オルヴィデス トゥ アぺジード)

Quiero ver bailar tu pelo(君の髪が踊るのを見たい)、Quiero ser tu ritmo(君のリズムになりたい)、動詞 enseñar(エンセニャール:教える)の接続法の文 Que le enseñes a mi boca(私の口に教えて)、動詞 dejar(デハール:放っておく、そのままにしておく)の命令形で meを目的語としてDéjame sobrepasar tus zonas de peligro(君の危険地帯を凌駕させて)、Hasta provocar tus gritos(君の叫び声を引き起こすまで)、Y que olvides tu apellido(そして、叫び声を忘れるように)、ここのapellido は普通、姓、名字の意味ですが古語では叫び声の意味もあるようでgritosを繰り返さないようにしているのかも知れません。

以下に続く歌詞には、pasito a pasito(パシート ア パシート)とか suave suavecito(スアヴェ スアヴェシート)などが頻繁にでてきます。pasitoの元々も常用句 paso a pasoは、英語で言うところの step by step になります。suave は、形容詞で「柔らかな」の意味があります。despacioに関連した言葉になります。

ダンス音楽ですから皆気にせず踊っているのですが、ちょっと歌詞か過激な内容ではと思います。良く言われる doble sentido(二重の意味)が含まれた歌詞になっています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?