見出し画像

Gabriel García Márquez著 "Cien Años De Soledad” 怪しい訳と解説 その1

1982年ノーベル文学賞受賞、コロンビア出身の作家ガブリエル・ガルシア・マルケス著『百年の孤独』の原書(西語)本を使ってスペイン語の復習を目的とした怪しい訳と解説を試みます。途中で挫けるかも知れませんが、。

Cien Años De Soledad
百年の孤独

Para Jomí García Ascot y María Luisa Elío
ホミ・ガルシア・アスコットとマリア・ルイサ・エリオに捧ぐ

Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el Coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.
長い年月の後、銃殺隊を前に、アウレリャーノ・ブエンディア大佐は父親が氷を見せるために彼を遠くに連れて行ったあの午後を思い出していた。

Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava construidas a la orilla de un río de aguas diáfanas que se precipitaban por un hecho de piedras pulidas, blancas enormes como huevos prehistóricos.
マコンドは当時、粘土と竹でできた20軒くらい家が、先史時代の卵のような白くてつるつるした大きな石から流れ落ちる澄んだ水の川縁にある集落だった。

El mundo era tan reciente, que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo.
世界は誕生したばかりで多くのことには名前も無く、そしてそれらに言及するには指で指し示さなければならなかった。

Todos los años, por el mes de marzo, una familia de gitanos desarrapados plantaba su carpa cerca de la aldea, y con un grande alboroto de pintos y timbales daban a conocer los nuevos inventos.
毎年3月頃にボロを着たジプシーの家族がその集落の近くに屋台テントを張って、ピントと小太鼓の大きな騒音で新たな発明品を知らせていました。注: pintoは多分楽器か何か音を出すものだと思われます。

Primero llevaron el imán. Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión, que se presentó con el nombre de Melquíades, hizo una truculenta demostración pública de lo que él mismo llamaba la octava maravilla de los sabios alquimistas de Macedonia.
彼らは最初に磁石を持って来ました。がっしりした体格のジプシー男、山のような髭とハチドリのような手、メルキアデスと名乗るその男は彼自身がマセドニアの錬金術賢者の第八の不思議と呼ぶぞっとするようなことを公衆に向け実演をした。

Fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de un sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado, y se arrastraban en desbandada turbulenta detrás de fierros mágicos de Melquíades.
彼が2つの金属の鋳塊を引きずりながら家々を訪問すると、皆は鍋、釜、火挟みとコンロが転げ落ちるのを見て怖がった、そして木材は釘と引き抜けそうなねじによってかさかさ乾いた音をたて、そしてずっと前に無くしたものにもかかわらす一番よく探した場所から現れるように、マルキアデスの魔法の鉄の後ろの方で恐ろしくバラバラなまま引きずられていた。

<Las cosas tienen vida propia - pregonaba el gitano con áspero acento -, todo es cuestión de despertarles el ánima.> 
〈物にはそれぞれ寿命があるー激しい訛りでそのジプシーは売り口上を言ったー、すべては魂を目覚めさせることがらです。〉

José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación iba siempre más lejos que el ingenio de la naturaleza, y aún más allá del milagro y la agria, pensó que era posible servirse de aquella invención inútil para desentrañar El Oro de la tierra.
ホセ・アルカルディオ・ブエンディア、彼の途方もない空想はいつも本来持っている才能より遥か遠へ行き、それは奇跡と厳しさよりもさらにもっと向こうまで、そして土地の金を見つけ出すためにあの役立たずの発明を利用することができるだろうと考えた。

Melquíades, que era un hombre honrado, le previno:<Para eso sirve.> Pero José Arcadio Buendía no creía en aquel tiempo en la honradez de los gitanos, así que cambió su mulo y una partida de chivos por los dos lingotes imantados.
メルキアデスは、誠実な男だ、彼に知らせた:〈そにれ役立つ〉しかしホセ・アルカディオ・ブエンディアはジプシーたちの誠実さをその時は信じなかった、それでも2つの磁化された鋳塊と彼のラバと子ヤギの群れを交換した。

Úrsula Iguarán, su mujer, que contaba con aquellos animales para ensanchar el desmedrado. <Muy pronto ha de sobrarnos oro para empedrar la casa>, replicó su marido.
ウルスラ・イグアランは、彼の妻、やつれたあの動物たちを太らせることを当てにしていた。〈すぐに彼は家を金で覆うほど余るわよ〉と夫に反論した。

Durante varios meses se empeñó en demostrar el acierto de sus conjeturas. Exploró palmo a palmo la región, inclusive el fondo del río, arrastrando los dos lingotes de hierro y recitando en voz alta el conjuro de Melquíades.
何ヵ月もの間、彼らの推測の的中を証明することを遂行した。地域をじりじりと川の底さえも、2つの鉄の鋳塊を引きずりながらメルキアデスの呪文を声高に唱えながら探索した。

Lo único que logró desenterrar fue una armadura del siglo XV con todas sus partes soldadas por un cascote de óxido, cuyo interior tenía la resonancia hueca de un enorme calabazo lleno de piedras.
発掘できた唯一のものは酸化した瓦礫を溶接した部分すべてをもった15世紀の甲冑だった。その内部には石ころを一杯に詰めた巨大カボチャの空の反響版があった。

Cuando José Arcadio Buendía y los cuatro hombres de su expedición lograron desarticular la armadura, encontraron dentro de un esqueleto calcificado que llevaba colgado en el cuello un relicario de cobre con un rizo de mujer.
ホセ・アルカディオ・ブエンディアと彼の調査団4人の男がその甲冑の接続部分の取り外しができたとき、女性の巻き毛が入った銅製のロケットペンダントが首にぶら下がったままの石灰化した骨格をそのなかで発見した。

〈つづく〉

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?