見出し画像

『The Complete Angler(釣り人全集)』〜 献辞他

献辞
______________

スタッフォード郡マデリー荘園のジョン・オフリー牧師に。
_______

     敬愛する友人

閣下、--- 私は、貴殿の以前のご好意を、そのご好意によって、本書の後援と保護に拡大されるよう懇願するよう励まされるほど、悪用してきました。 本書は、あなた方がよくご存じで、また、あなた方がこよなく愛し、また、こよなく実践しておられる、魚と釣りの話である。

釣りは芸術であり、あなたはその芸術を他の人よりもよく知っている。

あなたが心に休息を与え、より深刻な仕事から離れ、このレクリエーションに1日か2日を捧げようとするとき(それはよくあることである)。

その時、もし一般の釣り人があなたに付き添い、あなたの幸運ではなく、あなたの腕前による成功を目の当たりにすれば、彼らは間違いなくあなたのようになりたいと憧れ、その憧れはそうなるための勤勉な勤勉さを生むであろう。 そして今、この芸術を愛し実践する、偉大な知恵と学識と経験を持つ多くの人々がいて、私が真実を語っていることを知っている。

閣下、この魚と釣りの楽しい好奇心は、閣下が非常に優れた達人であることから、他国では、偉大な学識と知恵の持ち主と評判のある数多くの人々のペンと実践に値すると考えられてきました。 この国の人々の中でも、ヘンリー・ウォットン卿(この芸術の親愛なる愛好家)は、この芸術について、また釣りを賞賛する談話を書くつもりだったと私に語っていたのを覚えている。もし彼が死によって妨げられなければ、間違いなくそうしていただろう。

しかし、私のものは弱く、一般的な見解に値しないと思われるかもしれない。私はここで自由に告白するが、私は他人を非難するよりも、むしろ自分自身を弁解すべきである。 これ以上長い手紙を書くと、あなたの喜びが半減してしまうかもしれないので、次の真実を付け加えるにとどめよう、

閣下、
あなたの親愛なる友人、
そして最も謙虚な僕、
アイザック・ウォルトン

この談話をお読みの読者、とりわけ
誠実な釣り人へ。
_______
私は自分自身を喜ばせるために、この談話を引き受けたり、書いたり、出版したり、ましてや自分のものにしたりしたのではない。

この談話にはいくつかの例外があるかもしれないが、それでも私は、読者があまりに重々しくなく、またあまりに多忙な人でなければ、ほとんどの読者がこの談話によって多くの喜びや利益を得ることを疑わない。 そして、もし最後が厳しすぎると証明されたとしても、私には自由があるのだから、私はそれを行使し、すべての不愉快な非難を無視することを決意している。

そして、読者にも気づいてほしいのだが、私はこの作品を書くにあたって、自分自身を娯楽の娯楽にしたのである。

というのも、私が季節の変わり目にはまじめになることは知られているが、この講話全体は私自身の気質を描いたものであり、むしろそうであった。

そして次に、この本が好きでない人は、マスの素晴らしい絵や他の魚の絵を気に入るはずだ。

次に読者に言っておくが、この講話で最も有益な部分、すなわち魚の性質、繁殖、季節、漁獲に関する観察について、私はそれほど単純ではない; というのも、神学者たちは、「罪には罪があり、罪には罪がないが、罪には罪がある」と言うからである。したがって、私は彼に、経験によって、いくつかの国では魚の繁殖の時期が変わること、そしてほとんどそのような方法だと思うが、間違いなく魚の旬の時期が変わることを知るよう、懇願しなければならない。 (Fishes,633)によれば、ワイ川ではサケの旬は9月から4月であり、テムズ川とトレント川、そして他のほとんどの川でも、サケの旬は6月の暑い時期である。

さて、魚を釣る技術、つまり、本を読んで人を釣り人にする方法についてだが、この仕事を引き受ける者は、最も勇敢で偉大な釣り人であるヘイルズ氏よりも難しい仕事を引き受けなければならない。 最も勇敢で優れた剣士であったヘイルズは、「A Private School of Defence」という印刷された本の中で、その技術や科学を教えようとしたが、その労苦を笑われた--その本によって多くの有益なことが学べるかもしれないが、彼は笑われたのだ。 この講話では、釣りについて知られていること、あるいは語られる可能性のあることのすべてを語ろうとはしないが、すべての釣り人に通常知られていない多くのことを読者に知ってもらおうとするものである。 釣りは数学と同じで、完全に習得することはできない。少なくとも、完全に習得することはできないが、私たちの後を継ぐ者たちの試練のためには、まだまだ新しい実験が残されているはずだ。

しかし、私は、このゲームを愛するすべての人が、貧しく困窮した人でないなら、金銭に値する何かをここで学ぶことができると思う。万が一そうであるなら、私はそれを買うのを控えてほしい。

そして、それが彼にとってどのようなものであったとしても、私は、ここに読者の見解と批評のために提供されるものの探索と会議において、高い内容を見出したと確信している: というのも、ある年のある月に水辺に現れるフライが、翌年は同じ年でも寒かったり暑かったりするため、1カ月近く早くなったり遅くなったりすることがあるからである。 そして、ウェールズや他の国々には、特定の場所や国に適した独特のフライがあることに注意されたい。間違いなく、その場所でそのフライを偽造するフライを作らない限り、その労力や多くを失うことになる。 そして冬のフライフィッシングには、日付の古い年鑑と同じくらい役に立つ! 生まれながらにして芸術家である者がいないように、生まれながらにして釣り人である者もいないのだから。

この第五印象の中には、私自身の観察と友人たちとの交流の両方によって集められた多くの拡大があることを読者に告げたとき、私は読者が次の講話を読むために雨の夕べを過ごすことを祈るよりほかはないであろう。

______________________称賛の詩 ___________________
私の親愛なる兄弟、イザック・ウォルトンの "コンプリート・アングラー "に捧ぐ。
______
エラスムスはその学識ある談話において
彼はいくつかの玩具を混ぜ合わせた。
彼はすべての読者を魅了するだろう。
それぞれの子供が泳いでもいいし、背の高い巨人が泳いでもいい。 そして、このような談話は:これほど低俗な、あるいは高度に学識のある者はいない。
あなたの比類なき判断力が、釣りにおいて最も優れているか、それともその賞賛において優れているか。

すべての草原に陽気な春の絵が描かれ、すべての木立で鳥がソネットを歌うのを聞き、魚が遊ぶのを見た。
そして、釣り人がこの本を読むまで、彼らは遊ぶかもしれない。

Jo. Floud, M.A.
______
"完全なる釣り人 "の読者へ。

(中略)この書名は、それを与えた私の友が、それを良いものにしたのだ。 賢明な眼差しでこの本を見る者は
芸術、餌、釣り糸、釣り針に満ちていることを知るだろう。

(川は世界だ; あなたも私も、
そして、すべての人間は、魚か稚魚のどちらかである)。
理性をふりかざすならば,最初であろうと最後であろうと
その餌はわれわれを誘惑し、その釣り針はわれわれを捕らえる。 快楽か利益か、散文か韻文か、
最初はそうでなくても、やがて間違いなくそうなる。

ここに、秘かに、祝福された神学が座っている、
重厚な哲学が待ち構えている。
自然も道徳も、歴史も、
詩の花で飾られ、装飾された、物質と表現が最も価値で優れているであろう努力、まだ豊かではないようだ。 彼の餌に危険はない。そのフックは、最も確実に取られた最も安全であることを証明するだろう。

われわれは一人では捕らえられない、---しかし、それが最善である、われわれは健全であり、歯応えのある、drestであろう。 歴史は、重厚な哲学によって待ち望まれている:
そして、ここで過剰の危険はありません。
真剣な思索の固い食べ物は
このような無害なレクリエーションは、ここで、ソースは、独創的で宗教的な心は
詮索することは出来ない。
好奇心を刺激するか
好奇心を満たすこともできる。
もっと賞賛されるべきだ。
そして真理---かつては質問的であった、
そして詩人は、冗談で言った---。
"魚は魚らしく

CH. HARVIE, M.A.
______
私の親愛なる友人Mr. イザーク・ウォルトン

CH.

私たち二人が愛するアングリングの賛美。
______

この滑らかな小川のワンドリングサイドに降り立ち、フローラのワードローブの誇りで飾られ、香りを放つ。
フローラの衣装だんすの中で
空中合唱団はその技を表現する---。

まず、交互のメロディーで;
"そして大合唱になる" "魅惑された魚は" "音に惑わされ" "喉の奥まで届かず" "鈍い要素を捨て去り" "宙に舞い上がる
まるでヒレが翼であるかのように。

"甘美で高貴な享楽はここにある:
肉体に、魂に、名声に、
病も、罪も、恥も生み出さない:
薔薇の花、棘で囲まれていない、ここで成長する:
しかし、彼らの偏見かもしれないが、彼らは困難と価格。

明らかな竿、髪のねじれ、昆虫の中に隠された鉤、---スポーツの道具は、叙事詩人の願いに合い、彼の皿を満たすだろう。

この清流に、一匹の蛆を落せ。
汝の蟲は泥の中で鼻を鳴らす、
"ゴッサム "の愚かさは、溺れる前に慎重に発見されるでしょう。 小川の医者、テンチ、
この枯れた穴の中に、あなたの釣り針がある。
その根の後ろに待ち伏せしている
カワカマスが捕え---そして餌食になる。
この緩やかな流れの中の裏切り者の羽ペンは、鯛の飢えを裏切る。
そして、その軽快な浅瀬、間違いない、
あなたの偽のフライは斑点のある鱒をだます。

あなたがこれらの生き物を賢明に選ぶとき,その練習に,あなたの使用に
その創造を負いなさい。
魚はあなたの術から人を救う。
企て、欺き、迂回する、
罠にかけ、台無しにする、罪はない。
この水晶の流れのほとりで,かれらのように清らかな良心を保つことができよう;
また,不機嫌な思いによって,忙しないどころか,心を悩ませているのを見出す時
憂いを帯びて、
憂鬱になり、深刻になり、悲しくなる;
したがって、あなたの治療薬をフェッチし、あなたの餌をキャスト、すべての不安な考えや心配は、まっすぐにそのような速度で飛ぶだろう、彼らはハイドロフォビーと憑依しているように思えるだろう。
あなたの胸には、水の穏やかさがある、
そして,あなたの眉の上に滑らかさが休まるであろう。

"喧騒のスポーツは消え去れ" "安らかで静かな喜びを我に与えよ アクタイオンが追い求めるような、
彼らの運命は、しばしばこの物語を真実のように思わせる。 病める鷹も、不機嫌な鷹も、今日に限っては
飛んではいけない、明日は全く遠ざかる。 忍耐と財布は、トランプとサイコロのために
しばしば生贄にされる:
娘の家督、相続、息子よ。
息子よ,一つの狂気の偶然に依存せよ。
葡萄の一粒一粒に悪魔が潜むというトルコ人の教義を実行せよ。
蔦の絡まる朽ち果てた樹木の傍らで、女の柔らかな抱擁に至福を託す者の運命は予言されている。 釣り人以外のすべての快楽は
汝の尾は刺のように悔い改めよ。

ならば、このほとりに座らせてくれ、
そして、国を征服し守ろうとする者たちを憐れみなさい。
国を征服し、守るために。
私の葦はそのような真のコンテンツを提供しています、
このように甘美で無邪気な喜び、
めったにないことだが
笏は正当に得たものであるにもかかわらず。
1649. THO. WEAVER, M.A.
______

私の最も独創的な友人の著書
私の最も独創的な友人の本 "完全な釣り人"
______

かつてそうであったが、再びそうであってはならないような、人の生涯を知り、書いた者:

オールズワースやフェートリーのような天使と会話した彼は、それぞれがベツレヘムへの道を示す輝く星であった。

我々の敬虔で学識あるモーリーが知っていた彼、そして彼から機知と献身も学んだ彼。

彼はこのような優れたものから得た、

そして、それぞれの魂がどのような衣装をまとっていたかを。 読者よ、この漁師が現れた、
そして、これらの漁師の雑草の中に彼の価値を覆い隠すだろう。

かれは凡てのことに就いて,凡てのことを熟知しておられる、

しかし今、彼のペンの音楽は静止している、
彼は小川のほとりに座って,羽ペンを見ている:
(凡ての?)かれらは,(凡ての?)かれらのために,(凡ての?)
彼はまず釣り針をかけ、次に陸揚げすることを研究する。
鱒(ます)か、魚か、カワカマスか、
堤防に腰を下ろし,これがいかにして獲られたかを語る---。
そして,彼の釣り針を逃がした。
餌を食べ,漁師を惑わす。
こうして,かれらがその土地から投げ出されるある悩みの間,彼はその水が自分のものであると考えることに喜びを感じる;

そしてオランダ人のように、彼は喜んで、今平和に暮らし、自由に釣りをすることに同意することができる。
1650年4月3日  EDW. POWEL, M.A.
______

私の親愛なる兄弟、Mr. イザーク・ウォルトン、"コンプリート・アングラー "について。
______

この本はとてもあなたらしく、あなたも好きで、無害な笑い、表現、芸術、ウィットに富んでいる、
この愉快さ、芸術、ウィット、そしてあなたが大好きです。

ROB. FLOUD, C.
______

クラリッシモ・アミチシモク
"友よ、ドミノ・イサコ・ウォルトン、この芸術を、魚のように、愛しています。 ______

UNICUS est medicus reliquorum piscis, et istis、
このように、イエズスは救い主である、
"この神秘的な世界は

このわたしの議論を解決しなさい。 魚は、魚であり、魚であり、私の信用は、何ですか?
"魚は魚のように泳ぐ

ヘンリー・ベイリー
_____________________________
*ギリシャ語: IXOYE, Jesus, Christus, Dei, Filius, Salvator.
______

ad virum optimum et piscatorem pertissimum、
イサクム・ウォルトナム
______

MAGISTER ARTIS DOCTE PISCATORIAE, WALTONE, SALVE, MAGNE DUX ARUNDINIS, Seu tu reducta valle solus ambulas, Praeterfluentes interim observans aquas, Seu forte puri stans in amnis margine, Sive in tenaci gramine et ripa sedens, Fallis perita squameum pecus manu;
おお、神よ、

このように、死すべき者たちは、その身と技術を失い、Donis, ut hamo, aut divites captant senes, Gregi natantum tu interim nectis dolos.

誉め称えよ、誉め称えよ、
悦びは増幅し、神秘は無価値になる。
それはあなた方の芸術であり、あなた方は歳月を重ねた、

汝は汝の芸術家である。
あなたの才能を称えよう。
Piscator, idem et scriptor; et calami potens Utriusque necdum et ictus, et tamen sapis.

ハリエウティカのエレガントな書法
あなたの技と方法を変え、そして


汝の芸術と方法を変えよ、
(美徳はこれであり、また同様に、パティエンチアムスクーラであり、気質である。)
大いなる文書と規則。
芸術を高め、そして永続させる。
Monimenta morem, vitae et exempla optima,--- Dum tu profundum scribis Hookerum; et pium Donnum ac disertum; sanctum et Herbertum, sacrum Vatem; hos videmus nam penicillo tuo
Graphice, et perita, Isace, depictos manu.
Post fata factos hosce per te Virbios.
O quae voluptas est legere in scriptis tuis!
Sic tu libris nos, lineis pisces capis,
Musisque litterisque dum incumbis, licet
Intentus hamo, interque piscandum studes.
______

ad isaacum waltonum, virum et piscatorem optimum.
______
ISAACE、Macte hac arte piscatoria; Hac arte Petrus principi censum dedit; Hac arte princeps nec Petro multo prior、
  汝の魔術師、汝の弟子、汝の候補者、汝の我を奮い立たせ、汝の魔術を究めよ。 汝、汝、汝に何ができよう。 私はドミヌスの軌道に乗った!

JACO. DUP. D.D.


原文:
Dedication.
______________
TO THE RIGHT WORSHIPFUL JOHN OFFLEY, OF MADELY MANOR, IN THE COUNTY OF STAFFORD, ESQ. _______

     MY MOST HONOURED FRIEND,

SIR,---I have made so ill use of your former favours as by them to be encouraged to entreat that they may be enlarged to the patronage and protection of this book. And I have put on a modest confidence that I shall not be denied, because it is a Discourse of Fish and Fishing, which you know so well, and both love and practise so much.

You are assured, though there be ignorant men of another belief, that Angling is an art, and you know that art better than others; and that this truth is demonstrated by the fruits of that pleasant labour which you enjoy,---

when you purpose to give rest to your mind, and divest yourself of your more serious business, and (which is often) dedicate a day or two to this recreation.

At which time, if common anglers should attend you, and be eye-witness of the success, not of your fortune but your skill, it would doubtless beget in them an emulation to be like you, and that emulation might beget an industrious diligence to be so; but I know it is not attainable by common capacities. And there be now many men of great wisdom, learning and experience, which love and practice this art, that know I speak the truth.

Sir, this pleasant curiosity of fish and fishing, of which you are so great a master, has been thought worthy the pens and practises of divers in other nations, that have been reputed men of great learning and wisdom. And amongst those of this nation, I remember Sir Henry Wotton (a dear lover of this art) has told me that his intentions were to write a discourse of the art, and in praise of angling; and doubtless he had done so if death had not prevented him, the remembrance of which hath often made me sorry; for if he had lived to do it, then the unlearned angler had seen some better treatise of this art, a treatise that might have proved worthy his perusal, which, though some have undetaken, I could never yet see in English.

But mine may be thought as weak and as unworthy of common view; and I do here freely confess, that I should rather excuse myself than censure others, my own Discourse being liable to so many exceptions; against which you, sir, might make this one, that it can contribute nothing to your knowledge. And lest a longer epistle may diminish your pleasure, I shall make this no longer than to add this following truth, that I am really,

Sir,
Your most affectionate friend,
And most humble servant,
IZAAK WALTON.

TO THE READER OF THIS DISCOURSE, BUT ESPECIALLY
TO THE HONEST ANGLER.
_______
I THINK fit to tell thee these following truths, that I did neither undertake, nor write, nor publish, and much less own, this Discourse to please myself; and, having been too easily drawn to do all to please others, as I propose not the gaining of credit by this undertaking, so I would not willingly lose any part of that to which I had a just title before I begun it, and do therefore desire and hope, if I deserve not commendations, yet I may obtain pardon.

And though this Discourse may be liable to some exceptions, yet I cannot doubt that most readers may receive so much pleasure or profit by it, as may make it worthy the time of their perusal, if they be not too grave or too busy men. And this is all the confidence that I can put on, concerning the merit of what is here offered to their consideration and censure; and if the last prove too severe, as I have a liberty, so I am resolved to use it, and neglect all sour censures.

And I wish the reader also to take notice, that in writing of it I have made myself a recreation of a recreation; and that it might prove so to him, and not read dull and tediously, I have in several places mixed, not any scurrility, but some harmless, innocent mirth, of which, if thou be a severe, sour-complexioned man, then I here disallow thee to be a competent judge; for divines say, there are offences given, and offences not given but taken.

And I am the willinger to justify the pleasant part of it, because though it is known I can be serious at seasonable times, yet the whole Discourse is, or rather was, a picture of my own disposition, especially in such days and times as I have laid aside business, and gone a fishing with honest Nat and R. Roe; but they are gone, and with them most of my pleasant hours, even as a shadow that passeth away and returns not.

And next let me add this, that he that likes not the book should like the excellent picture of the trout, and some of the other fish; which I may take the liberty to commend, because they concern not myself.

Next let me tell the reader, that in that which is the more useful part of this Discourse, that is to say, the observations of the nature and breeding, and seasons, and catching of fish, I am not so simple as not to know that a captious reader may find exceptions against something said of some of these; and therefore I must entreat him to consider, that experience teaches us to know that several countries alter the time, and I think almost the manner, of fishes' breeding, but doubtless of their being in season; as may appear by three rivers in Monmouthshire, namely, Severn, Wye, and Usk, where Camden (Brit. Fishes, 633) observes, that in the river Wye, salmon are in season from September to April; and we are certain that in Thames and Trent, and in most other rivers, they be in season in the six hotter months.

Now for the art of catching fish, that is to say, how to make a man---that was none---to be an angler by a book; he that undertakes it, shall undertake a harder task than Mr. Hales, a most valiant and excellent fencer, who, in a printed book called "A Private School of Defence," undertook to teach that art or science, and was laughed at for his labour---not but many useful things might be learnt by that book, but he was laughed at because that art was not to be taught by words, but practice; and so must angling. And note, that in this Discourse I do not undertake to say all that is known, or may be said of it, but I undertake to acquaint the reader with many things that are not usually known to every angler; and I shall leave gleanings and observations, enough, to be made out of the experience of all that love and practise this recreation, to which I shall encourage them. For angling may be said to be so like the mathematics, that it can never be fully learnt; at least not so fully, but that there will still be more new experiments left for the trial of other men that succeed us.

But I think all that love this game may here learn something that may be worth their money, if they be not poor and needy men; and in case they be, I then wish them to forbear to buy it, for I write not to get money, but for pleasure, and this Discourse boasts of no more; for I hate to promise much, and deceive the reader.

And however it proves to him, yet I am sure I have found a high content in the search and conference of what is here offered to the reader's view and censure: I wish him as much in the perusal of it, and so I might here take my leave; but will stay a little and tell him, that whereas it is said by many that in fly-fishing for a trout the angler must observe his twelve several flies for the twelve months of the year: I say, he that follows that rule shall be sure to catch fish, and be as wise, as he that makes hay by the fair days in an almanac, and no surer; for those very flies that use to appear about and on the water in one month of the year, may the following year come almost a month sooner or later, as the same year proves colder or hotter; and yet, in the following Discourse, I have set down the twelve flies that are in reputation with many anglers, and they may serve to give him some observations concerning them. And he may note, that there are in Wales and other countries, peculiar flies, proper to the particular place or country; and doubtless, unless a man makes a fly to counterfeit that very fly in that place, he is like to lose his labour, or much of it; but for the generality, three or four flies, neat and rightly made, and not too big, serve for a trout in most rivers all the summer. And for winter fly-fishing---it is as useful as an almanac out of date! And of these, because as no man is born an artist, so no man is born an angler, I thought fit to give thee this notice.

When I have told the reader, that in this fifth impression there are many enlargements, gathered both by my own observation and the communication with friends, I shall stay him no longer than to wish him a rainy evening to read the following Discourse; and that, if he be an honest angler, the east wind may never blow when he goes a fishing.

___________________ COMMENDATORY VERSES. ___________________
TO MY DEAR BROTHER IZAAK WALTON UPON HIS "COMPLETE ANGLER."
______
ERASMUS in his learned Colloquies
Has mixt some toys, that by varieties
He might entice all readers: for in him
Each child may wade, or tallest giant swim. And such is this Discourse: there's none so low Or highly learn'd, to whom hence may not flow Pleasure and information; both which are Taught us with so much art, that I might swear, Safely, the choicest critic canot tell
Whether your matchless judgment most excell In angling or its praise: where commendation First charms, then makes an art a recreation.

'Twas so to me: who saw the cheerful spring Pictur'd in every meadow, heard birds sing Sonnets in every grove, saw fishes play
In the cool crystal springs, like lambs in May; And they may play, till anglers read this book; But after, 'tis a wise fish 'scapes a hook.

Jo. Floud, M.A.
______
TO THE READER OF THE "COMPLETE ANGLER."

FIRST mark the title well: my friend that gave it Has made it good; this book deserves to have it. For he that views it with judicious looks,
Shall find it full of art, baits, lines, and hooks.

(The world the river is; both you and I,
And all mankind, are either fish or fry.)
If we pretend to reason, first or last
His baits will tempt us, and his hooks hold fast. Pleasure or profit, either prose or rhyme,
If not at first, will doubtless take in time.

Here sits, in secret, blest theology,
Waited upon by grave philosophy
Both natural and moral; history,
Deck'd and adorn'd with flowers of poetry, The matter and expression striving which Shall most excell in worth, yet seem not rich. There is no danger in his baits; that hook Will prove the safest that is surest took.

Nor are we caught alone,---but, which is best, We shall be wholesome, and be toothsome, drest. Drest to be fed, not to be fed upon:
And danger of a surfeit here is none.
The solid food of serious contemplation
Is sauc'd, here, with such harmless recreation, That an ingenuous and religious mind
Cannot inquire, for more than it may find
Ready at once prepared, either t'excite
Or satisfy a curious appetite.
More praise is due: for 'tis both positive
And truth---which, once, was interrogative,
And utter'd by the poet, then, in jest---
Et piscatorem piscis amare potest.

CH. HARVIE, M.A.
______
TO MY DEAR FRIEND MR. IZAAK WALTON;

IN

PRAISE OF ANGLING; WHICH WE BOTH LOVE.
______

DOWN by this smooth stream's wand'ring side, Adorn'd and perfum'd with the pride
Of Flora's wardrobe, where the shrill
Aerial choir express their skill---

First, in alternate melody;
And, then in chorus all agree--- Whilst the charm'd fish, as extasy'd With sounds, to his own throat deny'd, Scorns his dull element, and springs
I' th' air, as if his fins were wings.

'Tis here that pleasures sweet and high Prostrate to our embraces lie:
Such as to body, soul or fame,
Create no sickness, sin or shame:
Roses, not fenc'd with pricks, grow here; No sting to th' honey-bag is near:
But, what's perhaps their prejudice, They difficulty want and price.

An obvious rod, a twist of hair, With hook hid in an insect,---are Engines of sport would fit the wish O' th' epicure, and fill his dish.

In this clear stream, let fall a grub; And, straight, take up a dace or chub.
I' th' mud, your worm provokes a snig; Which, being fast, if it prove big,
The Gotham folly will be found Discreet, ere ta'en she must be drown'd. The tench, physician of the brook,
In yon dead hole expects your hook; Which, having first your pastime been, Serves for meat or medicine.
Ambush'd behind that root doth stay
A pike; to catch---and be a prey.
The treacherous quill in this slow stream Betrays the hunger of a bream.
And that nimble ford, no doubt,
Your false fly cheats a speckled trout.

When you these creatures wisely choose To practise on, which to your use
Owe their creation,---and when
Fish from your arts do rescue men,---
To plot, delude, and circumvent,
Ensnare and spoil, is innocent.
Here by these crystal streams you may Preserve a conscience clear as they;
And when by sullen thoughts you find Your harassed, not busied, mind
In sable melancholy clad,
Distemper'd, serious, turning sad;
Hence fetch your cure, cast in your bait, All anxious thoughts and cares will straight Fly with such speed, they'll seem to be Possest with the hydrophobie.
The water's calmness in your breast,
And smoothness on your brow shall rest.

Away with sports of charge and noise And give me cheap and silent joys. Such as Actaeon's game pursue,
Their fate oft makes the tale seem true. The sick or sullen hawk, to-day,
Flies not; to-morrow quite away. Patience and purse to cards and dice
Too oft are made a sacrifice:
The daughter's dower, th' inheritance
O th' son, depend on one mad chance. The harms and mischiefs which th' abuse Of wine doth every day produce,
Make good the doctrine of the Turks, That in each grape a devil lurks.
And by yon fading sapless tree, 'Bout which the ivy twin'd you see, His fate's foretold, who fondly places His bliss in woman's soft embraces. All pleasures but the angler's bring
I' th' tail repentance like a sting.

Then on these banks let me sit down,
Free from the toilsome sword and gown; And pity those that do affect
To conquer nations and protect.
My reed affords such true content,
Delights so sweet and innocent,
As seldom fall unto the lot
Of scepters, though they're justly got.
1649. THO. WEAVER, M.A.
______

TO THE READERS OF
MY MOST INGENIOUS FRIEND'S BOOK, "THE COMPLETE ANGLER."
______

HE that both knew and writ the Lives of men, Such as were once, but must not be again; Witness his matchless Donne and Wotton, by Whose aid he could their speculations try:

He that conversed with angels, such as were Ouldsworth and Featly, each a shining star Showing the way to Bethlehem; each a saint, Compar'd to whom our zealots, now, but paint.

He that our pious and learn'd Morley knew, And from him suck'd wit and devotion too.

He that from these such excellencies fetch'd,
That he could tell how high and far they reach'd; What learning this, what graces th' other had;
And in what several dress each soul was clad. Reader, this he, this fisherman, comes forth,
And in these fisher's weeds would shroud his worth.

Now his mute harp is on a willow hung,
With which when finely touch'd, and fitly strung, He could friends' passions for these times allay, Or chain his fellow anglers from their prey.
But now the music of his pen is still,
And he sits by a brook watching a quill:
Where with a fixt eye, and a ready hand,
He studies first to hook, and then to land
Some trout, or pearch, or pike; and having done,
Sits on a bank, and tells how this was won,---
And that escap'd his hook, which with a wile
Did eat the bait, and fisherman beguile.
Thus whilst some vex they from their lands are thrown, He joys to think the waters are his own;

And like the Dutch, he gladly can agree To live at peace now, and have fishing free.
April 3, 1650.  EDW. POWEL, M.A.
______

TO MY DEAR BROTHER MR. IZAAK WALTON ON HIS "COMPLETE ANGLER."
______

THIS book is so like you, and you like it, For harmless mirth, expression, art and wit, That I protest, ingenuously 'tis true,
I love this mirth, art, wit, and you.

ROB. FLOUD, C.
______

CLARISSIMO AMICISSIMOQUE
FRATRI, DOMINO ISAACO WALTON ARTIS PISCATORIAE PERITISSIMO. ______

UNICUS est medicus reliquorum piscis, et istis,
Fas quibus est medicum tangere, certa salus Hic typus est salvatoris mirandus Jesu,
Litera mysterium quaelibet hujus habet.
Hunc cupio, hunc cupias, bone frater arundinis, [piscis]*
Solverit hic pro me debita, teque Deo. Piscis is est, et piscator, mihi credito, qualem
Vel piscatorem piscis amare velit.

HENRY BAYLEY, A.M.
_____________________________
*Greek: IXOYE, Jesus, Christus, Dei, Filius, Salvator.
______

AD VIRUM OPTIMUM ET PISCATOREM PERTISSIMUM,
ISAACUM WALTONUM.
______

MAGISTER artis docte piscatoriae, Waltone, salve! magne dux arundinis, Seu tu reducta valle solus ambulas, Praeterfluentes interim observans aquas, Seu forte puri stans in amnis margine, Sive in tenaci gramine et ripa sedens, Fallis perita squameum pecus manu;
O te beatum! qui procul negotiis,
Forique et urbis pulvere et strepitu carens, Extraque tubam, ad lene manantes aquas Vagos honesta fraude pisces decipis.
Dum caetera ergo poene gens mortalium Aut retia invicem sibi et technas struunt, Donis, ut hamo, aut divites captant senes, Gregi natantum tu interim nectis dolos. Voracem inescas advenam hamo lucium, Avidamve percam parvulo alberno capis, Aut verme ruffo, muscula aut truttam levi, Cautumve cyprinum, et fere indocilem capi Calamoque linoque, ars at hunc superat tua, Medicamve tincam, gobium aut esca trabis,
Gratum palato gobium, parvum licet,
Praedamve, non aeque salubrem barbulum,
Etsi ampliorem, et mystace insignem gravi.
Hae sunt tibi artes, dum annus et tempus sinunt,
Et nulla transit absque linea dies.
Nec sola praxis, sed theoria et tibi
Nota artis hujus; unde tu simul bonus
Piscator, idem et scriptor; et calami potens Utriusque necdum et ictus, et tamen sapis.
Ut hamiotam nempe tironem instruas!
Stylo eleganti scribis en Halieutica
Oppianus alter artis et methodum tuae, et
Praecepta promis rite piscatoria,
Varias et escas, piscium, indolem et genus.
Nec tradere artem sat putas piscariam,
(Virtutis est haec et tamen quaedam schola Patientiamque et temperantiam docet,)
Documenta quin majora das, et regulas
Sublimioris artis, et perennia
Monimenta morem, vitae et exempla optima,--- Dum tu profundum scribis Hookerum; et pium Donnum ac disertum; sanctum et Herbertum, sacrum Vatem; hos videmus nam penicillo tuo
Graphice, et perita, Isace, depictos manu.
Post fata factos hosce per te Virbios.
O quae voluptas est legere in scriptis tuis!
Sic tu libris nos, lineis pisces capis,
Musisque litterisque dum incumbis, licet
Intentus hamo, interque piscandum studes.
______

AD ISAACUM WALTONUM, VIRUM ET PISCATOREM OPTIMUM.
______
ISAACE, Macte hac arte piscatoria; Hac arte Petrus principi censum dedit; Hac arte princeps nec Petro multo prior,
Tranquillus ille, teste Tranquillo, pater Patriae, solebat recreare se lubens Augustus, hamo instructus ac arundine. Tu nunc, amice, proximum clari es decus Post Caesarem hami, gentis ac Haleuticae: Euge O professor artis haud ingloriae, Doctor cathedrae, perlegens piscariam! Nae tu magister, et ego discipulus tuus, Nam candidatum et me ferunt arundinis, Socium hac in arte nobilem nacti sumus. Quid amplius, Waltone, nam dici potest? Ipse hamiota Dominus en orbis fuit!

JACO. DUP. D.D.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?