見出し画像

怪しい中南米スペイン語講座 歌詞解読編 その11 “Quién Sabe” Natti Natasha

ドミニカ共和国のシンガーソングライター。7歳の頃から才能が現れていたというからなるべくしてなったミュージシャンのようです。タイトルは、¿quién sabe?と疑問詞と疑問符で表すと「誰が知ってますか?= バレない」或いは 「バレっこない」の意味。

No me mires así
(ノー メ ミレス アシ)
Que me duele verte llorar
(ケ メ ドゥエレ ヴェールテ ジョラール)
Para mí no es fácil confesarte
(パラ ミ ノー エス ファシル コンフェサールテ)
Que ya no hay más amor
(ケ ヤ ノー アイ マス アモール)

動詞 mirar(ミラール:見る)の目的語meを伴った2人称単数命令形 mires を含むNo me mires así は、「そんな風に私を見ないで」と訳せます。動詞doler(ドレール:痛い、つらい)の3人称単数現在形 duele は、verte llorar(泣くあなたを見て)ことで目的格me(私を)にかかり「泣くあなたを見ると私はつらい」と訳せます。Para mí(私にとって)、no es facíl(簡単じゃない)、confesarte(あなたに告白すること)、何を告白するかと言うとque以降のya no hay más amor(もうわずかな愛も無いこと)になりますが、主語の無いhayを使っていることで全く他人事のように言い退けてる雰囲気が出てます。

Y que soy su mujer
(イ ケ ソイ ス ムヘール)
Amado mío, desde hace tiempo
(アマード ミオ、デスデ アセ ティエンポ)
Que yo fui quien fallé
(ケ ヨ フイ キエン ファジェ)
Y hoy me come el remordimiento
(オイ メ コメ エル レモルディミエント)

女性名詞 mujer(ムヘール:女、女性、成人女性、妻)と関係代名詞 quien(キエン:~する人)、動詞 fallar(ファジャール:失敗する、期待に背く)の1人称単数点過去形 fallé を含む Y que soy su mujer Amado mío, desde hace tiempo Que yo fui quien fallé「私はあなたの妻です、愛しい人、ずっと前から私は期待に背いていました」と訳せます。Y hoy me come el remordimiento(今日、良心の呵責を感じている)で動詞 comer(コメール:食べる、占める)の3人称単数現在形come の目的格がme であることから後悔の念に心が占められていると解釈できます。

¿Quién sabe?
(キエン サーべ)
Si por estar en brazos tuyos alguien lo consuela
(シ ポル エスタール エン ブラソス トゥヨス アルギエン ロ コンスエラ)
¿Quién sabe?
(キエン サーべ)
Si por alimentar mi orgullo lo pierdo
(シ ポル アリメンタール ミ オルグージョ ロ ピエルド)
Por siempre, ¿Quién sabe?
(ポル シエンプレ、¿キエン サーべ?)
Si mientras yo lo hago durmiendo
(シ ミエントラス ヨ ロ アゴ ドゥルミエンド)
Él ya tiene a otra
(エル ヤ ティエネ ア オートラ)
Besándolo suave, Dios
(べサンドロ スアヴェ、ディオス)
Así como hacemos nosotros
(アシ コモ アセモス ノソトロス)

疑問詞 quién(キエン:誰、どなた)、動詞 saber(サベール:知っている)の3人称単数現在形 sabeで「誰が知っているのですか?= バレっこない」、Si por estar en brazos tuyos alguien lo consuela「もし彼を慰める人があなたの腕にいるのなら=その女性自身のこと」、tus brazosとせずにbrazos tuyosとしてalguienへつながる文章になっていると思います。動詞 consolar(コンソラール:慰める、元気づける)の3人称単数現在形 consuelaの直接目的語 lo(彼を)になっています。Si por alimentar mi orgullo lo pierdo「もし、私の自尊心を掻き立ててくれるなら、彼を忘れるわ」、動詞 alimentar(アリメンタール:~に食べ物を与える、育てる、供給する、助長する)のporの後に不定詞で活用されます。動詞 perder(ペルデール:失う、忘れる)の1人称単数現在形 pierdo(ピエルド)の直接目的語 lo(彼を)になっています。Por siempre(ずっと、永久に)、Si mientras yo lo hago durmiendo「もしあなたを寝かしている間ずっと」とここの目的格人称代名詞男性形 loをあなたと解釈すると、Él ya tiene a otra Besándolo suave, Dios「彼はもう別の女性を持っている、やさしくキスをしている、ああなんてことなの」となります。ここの lo は2人称と解釈すると「あなたを」になりますが、3人称と解釈すると「彼を」になります。形は同じですから文脈で判断する。Así como hacemos nosotros「私たちがやっているようなもの」と訳せます。

Ayer no pude dormir
(アジェール ノー プーデ ドルミール)
No lo he dejado de pensar (De pensar)
(ノー ロ エ デハード デ ペンサール)
Que fui cobarde y mentí
(ケ フイ コバルデ イ メンティ)
Al jurarte que él ya fue agua pasada (Pasada)
(アル フラールテ ケ エル ヤ フエ アグア パサーダ)
Y que no pienso en él
(イ ケ ノー ピエンソ エン エル)
Cuando estamos a solas amándonos
(クアンド エスタモス ア ソラス アマンドノス)
Y que he borrado sus huellas y olvidé su voz
(イ ケ エ ボラード スス ウエジャス イ オルヴィデ ス ヴォス)

動詞 poder(ポデール:~することができる、~が可能)+ 不定詞で助動詞的に使われ、poderの1人称単数点過去形 pude(プーデ)を含むAyer no pude dormir(昨日は眠れなかった)、現在完了形 haber + 過去分詞の1人称単数現在形 he dejadoを含む No lo he dejado de pensar(彼のことをかんがえるのをやめれなった=彼のことを考え続けていた)、動詞 ser(セール:~である)とmentir(メンティール:嘘をつく)の1人称単数点過去形 fui とmentíを含むQue fui cobarde y mentí al jurarte que él ya fue agua pasada(私は臆病者で彼のことはもう水に流れたと誓って嘘をついた)、Y que no pienso en él(そして、彼のことは考えてないと)、形容詞としてa solas(単独で)を含む Cuando estamos a solas amándonos y que he borrado sus huellas y olvidé su voz(私たちだけで愛し合っている時、その痕跡を消して声を忘れた)と訳せます。

¿Quién sabe?
Si por estar en brazos tuyos alguien lo consuela
¿Quién sabe?
Si por alimentar mi orgullo lo pierdo…

これは女性側の不倫を歌ったもので、夫?に向かって泣いている不甲斐ない男と言ってます。さすがラテンの女性です。それをサラッとあっけらかんと歌っているのが良いですね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?