見出し画像

Gabriel García Márquez著 "Cien Años De Soledad” 怪しい訳と解説 その3

A pesar de que el viaje a la capital era en aquel tiempo poco menos que imposible, José Arcadio Buendía prometía intentarlo tan pronto como se lo ordenara el gobierno, con el fin de hacer demostraciones prácticas de su invento ante los poderes militares, y adiestrarlos personalmente en las complicadas artes de la guerra solar.
その当時でも首都までの移動は不可能に近かったにも拘らず、ホセ・アルカディオ・ブエンディアは彼の発明を軍の権力者の前で実演し、自ら太陽エネルギーの複雑な戦争兵器を彼らに教育するために、あたかも政府から命令されたようにあんなにも素早くそれを実施することを約束した。

Durante varios años esperó la respuesta. Por último, cansado de esperar, se lamentó ante Melquíades del fracaso de su iniciativa, y el gitano dio entonces una prueba convincente de honradez: le devolvió los doblones a cambio de la lupa, y le dejó además unos mapas portugueses y varios instrumentos de navegación.
彼は何年もの間、返事を持った。最後には、待ちくたびれて、メルキアデスの前で彼の発案の失敗を嘆いた、するとジプシーはそのとき誠実さの決定的な証明をした:虫眼鏡と交換したドブロン金貨を彼に返却し、その上、いくつかのポルトガルの地図と航海器具を彼に置いて行った。

De su puño y letra escribió una apretada síntesis de los estudios del monje Hermann, que dejó a su disposición para que pudiera servirse del astrolabio, la brújula y el sextante.
彼は自筆で アストロラーベ、方位磁石、六分儀を自由に使えるように置いて行ったエルマン修道士についての研究論文のぎっしり詰まった概要を書いた。

José Arcadio Buendía pasó los largos meses de lluvia encerrando en un cuartito que construyó en el fondo de la casa para que nadie perturbara sus experimentos.
ホセ・アルカルディオ・ブエンディアは誰からも実験の妨害をされないように自宅奥に建てた小さな部屋に閉じこもって雨の長い月日を過ごした。

Habiendo abandonado por completo las obligaciones domésticas, permaneció noches enteras en el patio vigilando el curso de los astros, y estuvo a punto de contraer una insolación por tratar de establecer un método exacto para encontrar el mediodía.
彼は家庭内の責任は完全に放棄したままで、夜通し中庭で天体の軌道を見守り、正午に発見して正確な方法を確立しようとしたためまさに日射病に罹るところだった。

Cuando se hizo experto en el uso y manejo de sus instrumentos, tuvo una noción del espacio que le permitió navegar por mares incógnitos, visitar territorios deshabitados y trabar relación con seres espléndidos, sin necesidad de abandonar su gabinete.
彼の器具の操作と活用の専門家となったとき、自身の書斎を放棄することなく、未知の海を航海して人の住んでいない土地を訪問したり、素晴らしい生物の発見を可能にする空間概念を思いついた。

Fue esa la época en que adquirió el hábito de hablar a solas, paseándose por la casa sin hacer caso de nadie, mientras Úrsula y los niños se partían el espinazo en la huerta cuidando el plátano y la malanga, la yuca y el ñame, la ahuyama y la berenjena.
それは誰にかまうことなく家の中を歩き回り、独り言を言う習慣が身に着いた時期で、一方でウルスラと子供たちはバナナとサトイモ、タロイモと山芋、カボチャと茄子を育てている畑でくさび石を割っていた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?