申命記22、あるいはエジプト一神教
もう、つかれたから、最後だけやる
大前提
男は男、女は女
男はファラオ、人間、男で、
女は宦官、国、
女神ニースは、戦いと織物の女神
羊、ろば、等、神聖な動物は神の暗喩
鳥は女神、女性、男神も可、
角ある生け贄は太陽
家、家族は一神教コミュニティ
神、王と、宦官の神官の関係性
一神教コミュニティと、領土と武力防衛
の話だよね、ここ
申命記22章1節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־תִרְאֶה אֶת־שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת־שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ׃
翻訳: "あなたが兄弟の牛または羊が迷子になっているのを見たら、それを見捨てずに、必ず兄弟のところへ連れて帰りなさい。"
申命記22章2節のヘブライ語原文は以下の通りです:
אִם־לֹא־קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל־תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד־דָּרוֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ׃
翻訳: "もし兄弟があなたに近くに住んでおらず、またあなたが彼を知らない場合でも、彼を連れてきて自分の家に入れ、彼があなたと一緒にいる間、彼を探し求めるまで、彼をともに保護しなさい。"
申命記22章3節のヘブライ語原文は以下の通りです:
כֵּן־תַּעֲשֶׂה לְחֲמוֹרוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְשִׂמְלָתוֹ וְכֵן תַּעֲשֶׂה לְכָל־אֲבֵדַת אָחִיךָ אֲשֶׁר תֹּאבַד מִמֶּנּוּ וּמָצָאתָ וְלֹא תַעֲמֹד עַל־לְבָבֶךָ׃
翻訳: "そのようにして、彼のろばにも、彼の上着にも、あなたの兄弟が喪失したすべての物にも同じようにしなければならない。それを見つけても、心に留めずにはいられないでしょう。"
申命記22章4節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־תַרְכִּיב תַּחַת שׁוֹרְךָ שָׁנִי כִּי־יִדְרוֹס תַּרְכִּיב כִּי יוֹתֵר הוּא מֵשֶׁלֶךְ׃
翻訳: "あなたの牛の下に二つの異なる種類のものを寝かせてはならない。それが踏みにじられるかもしれないから、あなたの所有であるからといって異なるものを共に寝かせてはなりません。"
申命記22章5節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־יִהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה וְלֹא־יִלְבַּשׁ גֶּבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה׃
翻訳: "男が女の着ている物を身につけず、女が男の着ている物を身につけてはならない。主 your God が忌む行為です。これらを行う者はみな忌むべきです。"
申命記22章6節のヘブライ語原文は以下の通りです:
אִם־קָן קַן־רְפָךְ לְפָנֶיךָ בְּדֶרֶךְ בְּכָל־עֵץ אוֹ־אַרְץ עַל־הָאֲרְץ לַפֹּרַחַת לֹא־תִקַּח תִּמֶּנּוּ אֶל־ךָ׃
翻訳: "もし道で巣を見つけ、あるいは木の上や地面の上で巣が営まれているのを見つけたら、その中の雛や卵を親から取ってはいけません。"
申命記22章7節のヘブライ語原文は以下の通りです:
שַׁדַּי תְּשַׁלַּח וּלְקַחְתָּ לוֹ וְלֹא־תִמָּת בַּקָּנָה׃
翻訳: "親鳥は去り、雛だけを取りなさい。そうすればあなたは幸せになり、長寿を享受するでしょう。"
申命記22章8節のヘブライ語原文は以下の通りです:
כִּי תִבְנֶה בַיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי־יִפֹּל הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ׃
翻訳: "もし新しい家を建て、その屋根に欄干を設けないならば、もしも誰かがその上から落ちることがあれば、その血はあなたの家に帰することのないように、注意しなければなりません。"
申命記22章9節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־תִזְרַע כַּרְמְךָ כִּלְאָיִם פֶּן־תְּקֻדַּשׁ הַמְּלֵאָה אֲשֶׁר־תַּזְרִיעַ וְזֶרַע הַכֶּרֶם׃
翻訳: "あなたのぶどう畑には、異なる種類の種をまいてはいけません。そうすれば、種をまいたもの全体が神聖とされ、ぶどう畑のすべてが聖なるものとされることがあります。"
申命記22章10節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־תִקְשׁוֹר שׁוֹר וַחֲמוֹר יַחְדָּו׃
翻訳: "牛とろばを共に結ぶことはしてはいけません。"
11から20
申命記22章11節のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־תִלְבַּשׁ שַׁעַטְנֵז צֶמֶר וּפִשְׁתִּים יַחְדָּו׃
翻訳: "亜麻と羊毛を一緒に織った物を身につけてはいけません。"
申命記22章12節のヘブライ語原文は以下の通りです:
גְּדִלִּים תַּעֲשֶׂה לָּךְ עַל־אַרְבַּע כַּנְפוֹת כְּסוּתֶךָ אֲשֶׁר תְּכַסֶּה־בָּהּ׃
翻訳: "外套に四つのすそをつけてはいけません。"
申命記22章13節のヘブライ語原文は以下の通りです:
אִם־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֣הּ וּשְׂנֵא־בָ֑הּ
翻訳: もし、ある人が女性を娶り、彼と結ばれ、彼が彼女を嫌う場合
申命記22章14節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְלָקַח֙ אִ֣ישׁ אִשָּׁ֔ה וּבְעָלָ֖הּ וּשְׂנֵא־בָ֑הּ וְיָ֨שִׂ֤ימוּ עָלֶיהָ֙ עִנָּ֔ה וְהוֹצִֽיאוּ֙ עָלֶ֔יהָ דִּבַּ֖ת רָעָֽה וְאָמַ֣ר יָ֔אֹמְרָהּ לֹ֥א מָצָ֖אתִי לְבִתִּ֑ךְ בְּתוּלִ֥ים וָעָלְמ֖וֹת הִֽנֵּה־עֵֽד־בְּתוּלֵ֥י נַעֲרָתָ֖יו הוֹצִֽיאוּ׃
翻訳: もしも、ある人が女性を娶り、彼と結ばれ、彼が彼女を嫌う場合、彼らは彼女に汚名を着せる証言を立て、そして彼らは彼女の上に非難を投げかけ、悪い噂を広め、「見よ、わたしはあなたの娘に処女でなかったと証言する乙女たちの証拠を持っています」と言って、彼女に対する偽りの非難を行うならば。
申命記22章16節のヘブライ語原文は以下の通りです:
אִם־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֣הּ וְהָיָ֣ה אִם־לֹ֤א תִמָּצֵא֙ חֵ֣ן בְּעֵינָ֔יו כִּי־מָצָ֥א בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָתַ֕ב לָ֖הּ סֵ֣פֶר כְּרִיתֻ֑ת וְנָתַ֥ן בְּיָדָ֖הּ וְשִׁלְּחָֽהּ
この節は「もし男が女を娶り、彼と寝て彼に恵みがないとき、彼が彼女に不正を見出し、彼は彼女に離縁状を書き、それを彼女の手に渡し、彼女を送り出すならば」という文脈のものです。
申命記22章15節のヘブライ語原文は以下の通りです:
טז וְאָמַר אֲבִי הַנַּעֲרָ, אֶל-הַזְּקֵנִים: אֶת-בִּתִּי, נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה לְאִשָּׁה--וַיִּשְׂנָאֶהָ. 16
וְלָקַח֙ אָבִ֣י הַנַּ֔עֲרָה וְאִמָּ֔הּ וְהוֹצִֽיאוּ֙ אֶת־בְּתוּלֵ֣י הַנַּ֔עֲרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֖ים אֶל־שַׁ֣עַר עִיר֑וֹ
翻訳: 女の父と母は彼女の処女の証拠を取り、それを町の門の長老たちに持っていきます。
申命記22章16節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְהוֹצִיאוּ אֶת־בְּתוּלֵי הַנַּעֲרָה אֶל־הַזְּקֵנִים אֶל־שַׁעַר עִירוֹ
翻訳: そして彼女の処女の証拠を持ち、それを町の門の長老たちの前に出すでしょう。
申命記22章17節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְלָקַח֙ אָבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ אֶת־דְּמֵ֖י בִּתּ֖וֹ וְהוֹצִ֣יא אֶל־זִקְנֵֽי־הָעִ֑יר אֶת־הַבְּתוּלִ֖ים דְּבַ֥ר־זֹֽנָה֙ וְסָקְל֣וּ אֹתָ֔הּ בָּאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתָהּ כִּֽי־עָשָׂ֥ה נְבָלָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
翻訳: "その娘の父は、その女の処女であることの証拠を取り、それを町の長老たちのもとに持って行きます。そのとき、その娘の父は長老たちに言います、『わたしはこの娘をこの人に妻として与えなかったので、彼が彼女を憎んでいるので、彼女が処女でないことを示すことができませんでした。'"
申命記22章18節のヘブライ語原文は以下の通りです:
יִסָּקֵלוּ אֹתוֹ בַגִּבְעָה וּמֵת וּבִעַל רָעָה מֵעִם יִשְׂרָאֵל וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ׃
翻訳: "彼は町の門でこのことが真実であることを告白すべきで、人々は彼を石で打って死なせなければなりません。悪事はあなたがたのうちから除かなければなりません。"
申命記22章19節のヘブライ語原文は以下の通りです:
יִתֵּ֥ן אֲבִֽיהָ֙ לַֽאֲנָשִׁ֔ים שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף וְהוֹצִ֨יא יוֹצִ֜יא דְּבַר־בְּתוּלִ֤ים ה֚וּא שָׁקֵר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨תֵת אֹת֙וֹ לְאִ֣ישָׁהּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃
翻訳: "その娘の父は、町の門で長老たちに言います、『わたしはこの娘をこの人に妻として与えましたが、彼が彼女を憎んでいるので、彼女が処女でないことを示すことができませんでした。今、彼女が処女でないことが明らかになったので、人々は彼女を石で打ち殺さなければなりません。'"
申命記22章20節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְאִם־אֱמֶת הָיָתָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא נִמְצָאָה הַבְּתוּלִים לַנַּעֲרָה׃
翻訳: "しかし、この言葉が真実であることが確認され、娘が処女でなかった場合、"
21から30
申命記22章21節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְהוֹצִיאוּ אֶת־הַנַּעֲרָ אֶל־פֶּתַח בֵּית אָבִיהָ וּסְקָלוּהָ אַנְשֵׁי עִירָהּ בָּאֲבָנִים וּמֵתָה כִּי־נִבְעַלָּה נְבָלַת בְּיִשְׂרָאֵל לִזְנוֹת בֵּית־אָבִיהָ וּבִעֵרַתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּֽךָ׃
翻訳: "そして彼らは娘を彼女の父の家の戸口まで連れ出し、その都市の人々は石で彼女を撃ち殺しました。これは彼女が愚かなことをしたからであり、そのようなことが父の家で行われるのを防ぐためです。そして悪事をあなたがたのうちから除かなければなりません。"
申命記22章22節のヘブライ語原文は以下の通りです:
כִּי־יִמָּצֵ֣א אִ֠ישׁ שֹׁכֵ֨ב עִם־אִשָּׁ֜ה בְּעוּלָ֤ת אִשָּׁה֙ וּמֵֽתוּ־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֖ישׁ הַשֹּׁכֵ֑ב עִם־הָאִשָּׁ֛ה וּהָאִשָּׁ֥ה וּבְעָלָ֖הּ וּבִעַ֥לְהָ הַשֹּׁכֵֽב׃
翻訳: "もし、ある人が結婚している女性と寝、そして彼らが発見され、両方とも死ぬならば、寝た男性だけでなく、その女性も彼女の夫も殺されなければなりません。"
申命記22章23節のヘブライ語原文は以下の通りです:
אִ֠ם־נִ֨אֲפָ֥ה נַעֲרָ֛ה הַבְּתוּלָ֖ה וְנֻשְׂגַּ֣פָּה אִישׁ֘ וּשְׁכַב־עִמָּהּ֒ וְנִמְצָ֤אוּ׃
翻訳: "もしも処女の娘が婚約され、そしてある男が彼女と寝、そして二人が発見されるならば、"
申命記22章24節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְהוֹצִיאוּ אֶת־שְׁנֵיהֶם אֶל־שַׁעַר הָעִיר הַהִוא וּסְקָלוּ אוֹתָם בָּאֲבָנִים וּמֵתוּ אֶת־הַנַּעֲרָ בְּתוּלָה עַל־דָּבַר אֲשֶׁר לֹא־צָעָקָה בָּעִיר וְאֶת־הָאִישׁ עַל־דָּבָר אֲשֶׁר עִנָּה אֶת־אִשְׁתּוֹ וְאָבַד מֵעַמֶּיךָ׃
翻訳: "そして彼らをその町の門に連れて行き、石で彼らを撃ち殺し、その処女は彼が彼女に対して罪を犯したという理由で石で殺されなければなりません。彼女が町で叫ばなかったからです。そして男も、彼が妻に対して答えなかったため、あなたのうちから絶滅させなければなりません。"
申命記22章25節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְאִם־בַּשָּׂדֶה יִמְצָא הָאִישׁ הַהוּא אֶת־הַנַּעֲרָ הַבְּתוּלָה וּתְקַח־בָּעִיר
翻訳: "もし、その男が畑でその婦人を見つけ、そしてその男がその婦人に押し倒されたならば、"
申命記22章26節のヘブライ語原文は以下の通りです:
וְלַנַּעֲרָ לֹא־תַעֲשֶׂה דָבָר אֵין־חֵטְא מָוֶת הוּא כִּי־כְאֲשֶׁר יָקוּם אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וּרְצָחוֹ נֶפֶשׁ כֵּן הַדָּבָר הַזֶּה׃
翻訳: "また、その婦人にはなすべき罪がない。死の罪である。ただし、人が隣人に立ち上がり、その命を奪うように、この事も同様である。"
申命記22章27節のヘブライ語原文は以下の通りです:
כִּי בַשָּׂדֶה מָצְאָה וְצָעֲקָה הַנַּעֲרָ הַבְּתוּלָה וְאֵין מוֹשִׁיעַ לָהּ׃
翻訳: "畑でその処女が見つかり、彼女が叫んで助けがなかった場合、"
申命記22章28節のヘブライ語原文は以下の通りです:
כִּי֩ יִמְצָ֨א אִ֜ישׁ נַעֲרָ֣ה בְתוּלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־אָרַ֤שׂ וּתְפָשָׂה֙ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֔הּ וְנִמְצְא֖וּ׃
翻訳: "もし、人が処女で、未婚である娘を見つけ、彼女に手をかけて交わり、そして彼らが見つかるならば、"
申命記22章29節のヘブライ語原文は以下の通りです:
יִתֵּן הָאִישׁ הַשֹּׁׁכֵב עִמָּהּ לָֽאֹבַי הַאֲבִֽי־הַנַּעֲרָה חֲמִשִּׁים כָּֽסֶף וְלָֽוֹ לְאִֽשְׁתּוֹ יִתֵּן יָמִֽים׃
翻訳: "その男はその娘の父に五十シェケルの銀を支払い、かつ、自分の妻として彼女を娶らなければならない。その男は、これからもその娘を出嫁させる権利を持たない。"
申命記22章30節
のヘブライ語原文は以下の通りです:
לֹא־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אֶת־אֵ֥שֶׁת אָבִ֖יו וְלֹא־יְגַלֶּ֑ה כִּֽי־עֶרְוַ֥ת אָבִ֖יו הֽוּא׃
翻訳: "人は父の妻を取り、父の覆いをあけてはならない。"
「人は父、ラー、ファラオの神の国を奪い、その土地を公然と自分のものにしてはなりません。それは冒涜的です。それは彼の父、神の土地であるからです。」
"男が父親の妻を取り、彼女の私的な部分を明らかにしてはならない。彼女は父親のものである。"
- **יִקַּח (yik-kach)** - 取る、持ち去る
- **אִישׁ (ish)** - 男、人
- **אֶת (et)** - 目的語の前に置かれる助詞
- **אֵשֶׁת (ishet)** - 妻
- **אָבִיו (aviv)** - 父親の
- **וְלֹא (ve-lo)** - そして~ない
- **יְגַלֶּ֑ה (yegaleh)** - 露わにする、明らかにする
- **כִּֽי (ki)** - なぜなら、~だから
- **עֶרְוַ֥ת (ervat)** - 私的な部分、恥ずべきもの
- **אָבִ֖יו (aviv)** - 父親の
- **הֽוּא (hu)** - 彼
- יִקַּ֥ח (yikach) - 取る、奪う。土地や権力を掌握する行為を指す。
- אִ֛ישׁ (ish) - 男性、人間。
- אֶת־אֵ֥שֶׁת (et ishet) - 妻を。
エジプトの神話や権力の象徴としての女性。
国: 詩的な表現で、国や土地を女性にたとえることがあります。
- אָבִ֖יו (aviv) - 父を。エジプト神話ではファラオが国家の父と見なされることがあります。
- וְלֹא־יְגַלֶּ֑ה (velo yigaleh) - 公然とはなすまい。ここでは神聖なものを不適切に露わにする行為を指す可能性があります。
- כִּֽי־עֶרְוַ֥ת (ki ervat) - 神聖な土地や権力を、不適切に奪うことを示してならない
- הֽוּא (hu) - それは。前述の事柄が指しているものを指す
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?