1-2.歴史は彼女の勇気を好意的に見るでしょう


◼️始めに


このマガジンの記事では、自閉症、優生手術、トランスジェンダリズム、翻訳等の研究を行っております。


著作物、Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
からの引用、そして試訳を扱います。


引用文、試訳の全ての著作権は、原作者Abigail Shrierに帰属します。


引用書籍

Abigail Shrier: 著
Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
出版社 ‎Regnery Publishing 
発売日 ‎2020/6/30


引用書籍■Abigail Shrier: 著Irreversible Damage: The Transgender出版社 ‎Regnery Publishing 発売日 ‎2020/6/30P.1-2



"Abigail Shrier dares to tell the truth

about a monstrous ideological fad that

has already ruined countless children's

lives. History will look kindly on her

courage."

-MICHAEL KNOWLES, host of The

Michael Knowles Show

"Gender transition has become one of

the most controversial issues of our

time. So much so that most of us simply

want to avoid the subject altogether.

Such evasion can be just the thing that

gives the majority an excuse to look

away from the suffering of our fellow

human beings. Abigail Shrier chooses

to take the bull by the horns. She dives

straight into this most sensitive of de-

bates. The product is a work brimming

with compassion for a vulnerable sub-

set of our population: teenage girls. It

is a work that makes you want to keep

reading because it is accessible, lucid

and compelling. You find yourself run-

ning out of reasons to look away. A

must-read for all those who care about

the lot of our girls and women.”

-AYAAN HIRSI ALI, research fellow at

Stanford University's Hoover Insti-

tution and member of Dutch Parlia-

ment 2003-06




◼️試訳



"アビゲイル・シュライアは、既に無数の子供たちの人生を台無しにしてしまった巨大なイデオロギー的な流行について真実を語ることに挑戦しています。
歴史は彼女の勇気を好意的に見るでしょう。"

- マイケル・ノウルズ、『The Michael Knowles Show』のホスト


"ジェンダートランジションは現代の最も論争の的となった問題の一つとなりました。
そのため、ほとんどの人々は単にこの話題を避けることを望んでいます。
この回避が、多数派に苦しみから目をそらす言い訳となることがあります。
アビゲイル・シュライアは角笛をつかんでいます。
彼女はこの最も敏感な議論に直面しています。
その結果、ティーンエイジャーの女の子たちという、私たちの人口の脆弱なサブセットに対する思いやりに満ちた作品が生まれました。
これはアクセス可能で明快で引き込まれる作品であり、読み続けたくなる要因が詰まっています。
目をそらす理由がなくなっていく自分に気づくでしょう。
私たちの女の子と女性の運命を心配するすべての人にとって必読の書です。"

- アヤーン・ヒルシ・アリ、
スタンフォード大学フーバー研究所の研究員およびオランダ議会のメンバー(2003-2006)




◼️備考


著作物からの引用
"Abigail Shrier chooses to take the bull by the horns." 



試訳
「アビゲイル・シュライアは角笛をつかんでいます。」


1. **主語 (Subject):** 「Abigail Shrier」 - 文の中で誰について語られているかを示しています。


2. **動詞句 (Verb Phrase):** 「chooses to take」 - 選択し、取り組むという行動を示す動詞句です。


3. **目的語 (Object):** 「the bull by the horns」 - この表現は英語の慣用句で、「難しい問題に果敢に取り組む」という意味があります。具体的には、「the bull(難題)」に「by the horns(角笛)」をつかむことで、積極的に挑戦する、警告する様子を表現しています。


この文は、アビゲイル・シュライアが難しい問題に果敢に取り組んでいることを表している、と感じる。





著作物より引用
『She dives
straight into this most sensitive of debates. The product is a work brimming with compassion for a vulnerable sub-set of our population: teenage girls. 』


試訳
1. **She dives**

   - 単語: She, dives

   - 日本語: 彼女は潜る

  • "dives"は動詞で、受け身形が使用されています。

  • これは行動や行為に焦点を当て、ここでは主語 "She"が何かに積極的に取り組んでいることを示しています。


2.**straight into this most sensitive of debates.**
ストレイト イントゥ ディス モスト センシティヴ オブ ディベート

   - 単語: straight, into, this, most, sensitive, of, debates

   - 日本語: この最も敏感な論争にまっすぐ飛び込む

 "straight"はまっすぐな方向を指し、"into"は向かう方向を示しています。

"sensitive"は敏感なという形容詞で、
「最も敏感な」は比較の形を取っています。

"debates"は論争や討論を指します。


3. **The product is a work brimming with compassion for a vulnerable subset of our population: teenage girls.**

   - 単語: The, product, is, a, work, brimming, with, compassion, for, a, vulnerable, subset, of, our, population, teenage, girls

   - 日本語: その産物は、十分な情熱をもって我々の人口の脆弱なサブセットである十代の少女たちに対しての作品です。

"brimming"はあふれんばかりといった状態を示し、
"compassion"は同情や思いやりを指します。

"vulnerable"は脆弱なという形容詞で、
「脆弱なサブセット」は特定の人口グループの中で弱さや影響を受けやすい部分を指しています。


◼️意見



試訳
目をそらす理由がなくなっていく自分に気づくでしょう。
私たちの女の子と、女性の運命を心配するすべての人にとって必読の書です。


意見
それを左翼はキャンセルカルチャーをした。
優生手術の最高裁が決まっているのに。
このキャンセルは、優生手術を自閉症に義務つける人権侵害である。


◼️追記


これは警告であり、戦いであり、挑戦である、と感じる。
そのための試訳には、何が適切だろうか。



ティーンエイジャーの女の子たちという、私たちの人口の脆弱なサブセットに対する思いやりに満ちた作品が生まれました。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?