7.and for two hours we explored why a growing number of researchers believe social contagion is at play when clusters of girls sud-denly announce, as if with one voice, that they are boys.




◼️始めに





このマガジンの記事では、自閉症、優生手術、トランスジェンダリズム、翻訳等の研究を行っております。

著作物、Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
からの引用、そして試訳を扱います。

引用文、試訳の全ての著作権は、原作者Abigail Shrierに帰属します。

◼️引用書





Abigail Shrier: 著
Irreversible Damage: The Transgender Craze Seducing Our Daughters
出版社 ‎Regnery Publishing 
発売日 ‎2020/6/30
(Kindle版のため、Pは目安です)

P.7

Before this book had even graduated from

"Pre-order now" to "Buy with 1-Click," Amazon

barred my publisher from sponsoring ads on the

specious grounds that the book "claims to diag-

nose, treat, or question sexual orientation." This

book has nothing to do with sexual orientation,

as the powers that be at Amazon well know.

Nonetheless, thanks to this ad hoc policy aimed

specifically at Irreversible Damage, if you entered

search terms for it after it became available,

Amazon would helpfully suggest that you read a

different book-one of the hundreds celebrating

medical gender transition for teenagers.

In July of 2020, two weeks after the book

launched, alternative media rushed in where

legacy media feared to go. Joe Rogan invited me

on his show, 

and for two hours we explored why a growing number of researchers believe social contagion is at play when clusters of girls sud-denly announce, as if with one voice, that they are boys. 

Employees of Spotify, which exclu-

sively hosts the Joe Rogan Experience, threw a fit,

demanding that the interview be stripped from

the platform. Spotify held ten meetings in an at-

tempt to mollify its young staff with something

less than full editorial veto.

Where were America's science writers? Hid-

ing under the covers. Sean Scott, a member of the

National Association of Science Writers online

discussion forum, heard of my book. He men-

tioned Irreversible Damage on the forum and ex-

pressed the hope that it would "shed some over-

due light on a very sensitive, politically charged

topic that potentially carries lifelong medical

consequences."

I spoke with Scott a few weeks later. He hadn't

even read the book; it merely sounded interest-

ing to him. Nonetheless, for having mentioned

it, he was kicked off the group's discussion

forum. Apparently,


◼️試訳


この本が「今すぐ購入」から「1-Clickで購入」に昇格する前に、Amazonは出版社に対して広告を出すことを禁止しました。

理由は「性的指向を診断、治療、または疑問視すると主張している」というものでしたが、この本は性的指向とはまったく関係ありません。

Amazonの関係者はそれをよく知っています。それにもかかわらず、Irreversible Damageを特定の対象としたこの臨時の方針のおかげで、本が利用可能になった後にそれに関する検索語を入力すると、Amazonは親切にも別の本を読むよう提案してくれました。
それは10代の医学的なジェンダー遷移を祝う数百冊の中の1冊でした。

この本が発売されてから2週間後の2020年7月、伝統的なメディアが敬遠する中、オルタナティブメディアが殺到しました。
ジョー・ローガンは私を彼のショーに招待しました。

そして私たちは、女子生徒の集団が突然、あたかも声を揃えているかのように、自分たちは男子であると発表するときに、社会的伝染が働いていると信じる研究者が増えている理由を2時間かけて探求した。

Joe Rogan Experienceを独占的に提供しているSpotifyの従業員たちは激怒し、インタビューをプラットフォームから削除するよう要求しました。
Spotifyは完全な編集の権限がないかのように、その若いスタッフをなだめようとして10回も会議を開催しました。

アメリカの科学ライターはどこにいたのでしょうか?
ベッドの下に隠れていました。
National Association of Science Writersのオンラインディスカッションフォーラムのメンバーであるショーン・スコットは私の本のことを聞きました。
彼はフォーラムでIrreversible Damageに触れ、それが「非常に敏感で政治的な問題で、終生の医学的な結果をもたらす可能性がある」という「非常に重要な問題に一部の遅れた光を当てることになれば」という希望を表明しました。

数週間後、私はスコットと話しました。
彼は本すら読んでいませんでした。
それは彼にとって興味深いだけだったのです。
それにもかかわらず、それを言及したことで、彼はグループのディスカッションフォーラムから追放されました。


◼️備考


著作物より引用
He men-

tioned Irreversible Damage on the forum and ex-

pressed the hope that it would "shed some over-

due light on a very sensitive, politically charged

topic that potentially carries lifelong medical

consequences.

"He mentioned" ヒー メンションド、は「彼が触れた」という過去形の動詞です。
Heは三人称単数の代名詞で、「彼」を指しています。

**on the forum:**フォーラム上で。"on" は場所やメディアの表面を指し、「フォーラム上で」という具体的な場所を示しています。

"expressed the hope that" エクスプレスト ザ ホープ ザット、は「~との希望を表明した」という表現です。
"expressed" は感情や考えを述べることを示し、「希望を表明した」という意味です。

- **that it would:** それが~だろうとした。
"it" は "Irreversible Damage" を指しており、"would" は未来の可能性を示しています。


"shed some overdue light on" シェッド サム オーバーデュー ライト オン、は「適切な光を当てる」という意味で、遅れてきた理解や情報を提供するという意味が込められています。
「shed light on」は考えや情報を提供し、理解を促進することを指します。
"overdue" は期限を過ぎていることを示し、「遅れていた」という言葉が修飾しています。

"a very sensitive, politically charged topic" ア ベリー センシティヴ ポリティカリー チャージド トピック、は「非常に敏感で政治的に問題のあるトピック」という表現で、特に注意が必要な話題を指しています。
"on" は話題や対象を指し、「非常に敏感で政治的な荷重があるトピックについて」という具体的な内容を示しています。

"that potentially carries lifelong medical consequences" ザット ポテンシャリー キャリーズ ライフロング メディカル コンシクエンセズ、は「それが潜在的に終生の医学的な影響を持つ可能性がある」という意味で、特定のトピックによって引き起こされる可能性のある医学的な影響に焦点を当てています。
- **that potentially ** ~を潜在的に伴う。
「carries」は負担や影響をもたらすことを指しています。
「lifelong」は一生涯にわたることを、「medical consequences」は医療的な結果や影響を示しています。


◼️意見

めちゃくちゃ、キャンセルされたのね。


◼️追記











この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?