画像1

The nativity of St.John the Baptist / 10PREFATIO

中川 創一 Soichi Nakagawa
00:00 | 00:00

※試聴版。オリジナル版(02:05)はマガジンを購入すると視聴可能。

◆PRAEFATIO

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et justum est.

(Communis)

Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere:

Dómine sancte, Pater omnípotens, aetérne Deus: per Christum,

Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Ángeli,

adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.

Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant.

Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,

súpplici confessióne dicéntes:


◆Preface

P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

(Common)

It is truly meet and just, and profitable unto salvation,

that we should at all times, and in all places, give thanks to thee,

O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord.

Though whom the angels praise thy majesty, the dominions adore it,

the powers are in awe.

Which the heavens and the hosts of heaven together

with the blessed seraphim joyfully do magnify.

And do thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee,

while we say with lowly praise:


◆序唱

V.主はあなたたちとともに
R.あなたの霊とともに
V.心を高いところへ
R.主に向けてわたしたちは捧げます
V.わたしたちの神なる主にわたしたちは感謝しましょう
R.それはふさわしく正しい

(共通の)

実にふさわしく 正しく 等しく そして救いをもたらします

このわたしたちが あなたにいつでもどこでも感謝することは

聖なる主よ 全能の父よ 永遠の神よ

わたしたちの主 キリストを通して

彼を通してあなたの尊厳を 天使たちはほめ歌い 主天使たちは崇め

能天使たちは震えおののきます

天なる神たちと 諸天の力天使たちと 祝福された仲間の熾天使たちは 

喜び躍って賛美します

彼らとともに わたしたちの声が聞き入れられることをあなたが命じるよう

わたしたちは祈り 膝を屈めた信仰告白をもって 言います

ここから先は

洗礼者ヨハネ誕生の祝日×ミサ(入祭唱から閉祭)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?