「国際結婚」は英語でどう言う?

 友人と、英語には「国際結婚」という言葉はないのでは、という話になりました。
 勿論「international marriage」や「transnatinoal marriage」といった表現があるにはあるので、より正確に言うと、そういう表現を使っている国籍違いのカップルを見たことがないよね、という話になります。まあそもそも国籍の話自体が話題にならないというのもありますが、「うちのパートナーは〇〇人でどうのこうので」や「うちの子が××人と結婚してなんのかんので」等と表現することが圧倒的に多く、より一般的な話題というかざっくりとした括りで「国際結婚」の話をする時には「interracial marriage」や「interracial couple」のように、国籍ではなく人種の違いで表すことが多いんですよね。少なくとも私の周りでは。

 国籍自体が個人情報なのでそもそも話題に上らないという事情に加えて、これも私の周りの話になりますが、友人知人には日本生まれでカナダに帰化した人も多いので、国籍で括ってしまうとそれこそ日本生まれ→カナダに移住→カナダに帰化した「カナダ人」と日本国籍の日本人のカップルも「国際結婚」と言えてしまうけど、それって日本で一般的に考えられている国際結婚カップルとは違うよねって話にもなってしまいます。

ぐーぐるさんの検索結果はこんなかんじ。
"international marriage" 約 3,620,000 件
"international couple" 約 505,000 件
"interracial marriage" 約 8,390,000 件
"interracial couple" 約 11,800,000 件

「interracial」の方がinternationalよりよく聞く、という感覚に合った件数になりました。

 特にオチのある話ではないのですが、みなさんどうでしょう?

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?