見出し画像

英語検定ライティング準1級(第282回)

英語表現「選択肢は複数あった方が良いの話」

1週間したらこの習慣も2ヶ月になる。この期間で300本くらい書いたので1日に5本が平均だ。これは英作文の訓練が目的なのだが読者がいるのといないのとではモチベに影響がある。
In a week, this custom will have been for two months.
He writes five passages in English in one day on average because the total number of his works will be 300.
His habit in the community center is to improve his English composition, but whether numerous participants read these passages or not never fails to make a vital difference because everyone has a desire for approval.

学習塾では高校生に英文読解を教えるが英作文を訓練するうちに読解の速度も増した。英語は後置文化だ。後ろに情報が付け足されていく。前から読んで付け足されるのを楽しむといい。
In his workplace, Juku, his usual job is to teach how to understand what English sentences express to several high school senior students, but his ability to capture the author’s opinion, his or her suggestion, has improved.
His recent training in English has made positive contributions to his improvement described above.
English has the grammatical system that something vital is explained in detail by something supplemental, where the former is followed by the latter, an expert says.
We have only to enjoy the relationship between someone important is accompanied by something supplemental.

難関大学の英作文も全く苦ではない。普段からしているこの作業の方が難解だ。ここでは1本を仕上げるのに1時間以上はかかる。コツは同じ表現でも選択肢が多いと時間の短縮になる。
He doesn’t have to suffer from English composition supplied by the challenging university because his usual sentences in Japanese seem even difficult to translate into English, which requires him to make tremendous efforts in order to complete his translation, he assumes.
It takes him about an hour to do such a task.
He has something secret, where he has several kinds of  vocabularies to express the same phrases, and this ability prevents him from using the same words over and over again, and makes his expression non-monotonic.

彼の意見は思いつかなかった。彼の意見は頭には不在だった。彼の提案はすぐに忘れた。彼の提案はすぐどこかに消えた。実は日本語の問題だ。無生物主語を使ってシンプルにしたいね。
She couldn’t come up with his opinion.
His opinion was absent from her head,
She forgot his suggestion.
His suggestion ran away somewhere.
These changes might require us to have a superior command of Japanese language, which enables us to compose a simple structure of English sentence, he says.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?