見出し画像

オバマ前大統領:この瞬間を、「真の変化を創り出す」ターニングポイントにする方法

こんにちは、Choimirai School のサンミンです。

ジョージフロイド氏の事件について、オバマ前大統領はすでにメッセージを発信しています。

このメッセージに続けて、今度は「How to Make this Moment the Turning Point for Real Change」というタイトルで、どうすれば真の変化を起こすことができるのかについてアドバイスを投稿されています。

アメリカだけでなく日本でも当てはまる内容だと思います。日本語訳をつけてましたので、ぜひ参考にしていただければ嬉しいです。

※ ハイライトは原文にはなく、僕がつけたものです。

---

As millions of people across the country take to the streets and raise their voices in response to the killing of George Floyd and the ongoing problem of unequal justice, many people have reached out asking how we can sustain momentum to bring about real change.

ジョージ・フロイド氏の殺害や現在進行中の不平等な正義の問題に反応して、全国の何百万人もの人々が街頭に出て声を上げる中で、多くの人々が真の変化をもたらすためのモメンタム(勢い)を維持するにはどうすればよいかを尋ねてきました。

Ultimately, it’s going to be up to a new generation of activists to shape strategies that best fit the times. But I believe there are some basic lessons to draw from past efforts that are worth remembering.

最終的には、若い世代の活動家たちが時代に最も適した戦略を練ることになるでしょう。しかし、私は過去の取り組みから学ぶべき基本的な教訓がいくつかあると信じています。

First, the waves of protests across the country represent a genuine and legitimate frustration over a decades-long failure to reform police practices and the broader criminal justice system in the United States. The overwhelming majority of participants have been peaceful, courageous, responsible, and inspiring. They deserve our respect and support, not condemnation — something that police in cities like Camden and Flint have commendably understood.

第一に、全国各地で起きている抗議の波は、数十年に及ぶ米国の警察の慣行と広範な刑事司法制度の改革に失敗してきたことに対する、本物で正当な不満を表しています。参加者の圧倒的多数は、平和的で、勇気があり、責任感があり、感動を与えてくれています。彼らは非難ではなく、私たちの尊敬と支援に値する - カムデンやフリントのような都市の警察が立派に理解していることです。

On the other hand, the small minority of folks who’ve resorted to violence in various forms, whether out of genuine anger or mere opportunism, are putting innocent people at risk, compounding the destruction of neighborhoods that are often already short on services and investment and detracting from the larger cause. I saw an elderly black woman being interviewed today in tears because the only grocery store in her neighborhood had been trashed. If history is any guide, that store may take years to come back. So let’s not excuse violence, or rationalize it, or participate in it. If we want our criminal justice system, and American society at large, to operate on a higher ethical code, then we have to model that code ourselves.

その一方で、純粋な怒りからか単なる日和見主義からか、様々な形で暴力に手を出した少数派の人々は、無実の人々を危険にさらし、サービスや投資がすでに不足していることが多い地域の破壊をさらに悪化させ、大義から遠ざけています。私は今日、近所の唯一の食料品店が荒らされていたので、泣きながらインタビューを受けている黒人の高齢女性を見ました。歴史が何かの指針であるならば、その店が復活するには何年もかかるかもしれない。だから、暴力を言い訳にしたり、合理化したり、参加したりしないようにしましょう。私たちが刑事司法制度、さらにはアメリカ社会に、より高い倫理的なコード上で働くことを望むならば、我々は自分自身でそのコードに従う必要があります。

Second, I’ve heard some suggest that the recurrent problem of racial bias in our criminal justice system proves that only protests and direct action can bring about change, and that voting and participation in electoral politics is a waste of time. I couldn’t disagree more. The point of protest is to raise public awareness, to put a spotlight on injustice, and to make the powers that be uncomfortable; in fact, throughout American history, it’s often only been in response to protests and civil disobedience that the political system has even paid attention to marginalized communities. But eventually, aspirations have to be translated into specific laws and institutional practices — and in a democracy, that only happens when we elect government officials who are responsive to our demands.

第二に、私たちの刑事司法制度における人種的偏見の再発問題は、抗議と直接行動だけが変化をもたらすことができることを証明し、選挙政治への投票と参加は時間の浪費であることを示唆しているという意見も聞いたことがあります。この意見には全く同意できない。抗議のポイントは、国民の意識を高め、不正にスポットライトを当て、権力者を気まずくさせることです。実際、アメリカの歴史の中で、政治システムが周縁化されたコミュニティに注意を払ってきたのは、抗議や市民的不服従に反応してきただけであることが多い。しかし、最終的には、願望は具体的な法律や制度的な慣行に変換されなければならない。

Moreover, it’s important for us to understand which levels of government have the biggest impact on our criminal justice system and police practices. When we think about politics, a lot of us focus only on the presidency and the federal government. And yes, we should be fighting to make sure that we have a president, a Congress, a U.S. Justice Department, and a federal judiciary that actually recognize the ongoing, corrosive role that racism plays in our society and want to do something about it. But the elected officials who matter most in reforming police departments and the criminal justice system work at the state and local levels.

さらに、私たちにとって重要なのは、どのレベルの政府が私たちの刑事司法制度や警察の実務に最も大きな影響を与えているのかを理解することです。私達が政治について考える時、私達の多くは、大統領と連邦政府だけに焦点を当てています。そう、私たちは大統領、議会、司法省、連邦司法省が人種差別が私たちの社会で犯している役割を実際に認識するように戦うべきです。しかし、警察部門と刑事司法制度の改革で最も重要なのは、州と地方レベルの選挙で選ばれた役人たちです。

It’s mayors and county executives that appoint most police chiefs and negotiate collective bargaining agreements with police unions. It’s district attorneys and state’s attorneys that decide whether or not to investigate and ultimately charge those involved in police misconduct. Those are all elected positions. In some places, police review boards with the power to monitor police conduct are elected as well. Unfortunately, voter turnout in these local races is usually pitifully low, especially among young people — which makes no sense given the direct impact these offices have on social justice issues, not to mention the fact that who wins and who loses those seats is often determined by just a few thousand, or even a few hundred, votes.

ほとんどの警察署長を任命し、警察組合との団体交渉を行うのは市長や郡の幹部です。警察の不正行為に関与した者を調査し、最終的に告発するかどうかを決定するのは、地方検事と州検事です。これらはすべて選挙で選ばれた役職です。いくつかの場所では、警察の行為を監視する権限を持つ警察審査会も同様に選出されています。残念なことに、これらの地方選挙の投票率は通常、特に若者の間では驚くほど低いのですーこれらの事務所が社会正義の問題に直接影響を与えることを考えると改善すべきです。誰が勝ち、誰が負けたかは数千票、あるいは数百票で決まることが多いという事実は言うまでもありません。

So the bottom line is this: if we want to bring about real change, then the choice isn’t between protest and politics. We have to do both. We have to mobilize to raise awareness, and we have to organize and cast our ballots to make sure that we elect candidates who will act on reform.

つまり、私たちが本当の変化をもたらしたいのであれば、選択肢は抗議か政治かのどちらかではないということです。私たちは両方をしなければならない。私たちは意識を高めるために動員しなければならないし、改革を実行する候補者を選出するために組織化して投票しなければならないのです。

Finally, the more specific we can make demands for criminal justice and police reform, the harder it will be for elected officials to just offer lip service to the cause and then fall back into business as usual once protests have gone away. The content of that reform agenda will be different for various communities. A big city may need one set of reforms; a rural community may need another. Some agencies will require wholesale rehabilitation; others should make minor improvements. Every law enforcement agency should have clear policies, including an independent body that conducts investigations of alleged misconduct. Tailoring reforms for each community will require local activists and organizations to do their research and educate fellow citizens in their community on what strategies work best.

最後に、私たちが刑事司法と警察の改革をより具体的に要求することができればできるほど、選挙で選ばれた役人たちは、単に大義に口先だけのサービスを提供し、抗議が去ってしまえば、通常の業務に戻ってしまうことは難しくなります。その改革アジェンダの内容は、様々なコミュニティによって異なります。大都市には一つの改革が必要かもしれないし、地方のコミュニティには別の改革が必要かもしれない。ある機関では、大規模な改革が必要な場合もあれば、小規模な改善が必要な場合もある。すべての法執行機関は、不祥事疑惑の調査を行う独立した機関を含め、明確な方針を持つべきです。各地域社会に合わせた改革を行うためには、地域の活動家や組織が調査を行い、どのような戦略が最も効果的なのか、地域社会の仲間の市民を教育する必要があります。

But as a starting point, here’s a report and toolkit developed by the Leadership Conference on Civil and Human Rights and based on the work of the Task Force on 21st Century Policing that I formed when I was in the White House. And if you’re interested in taking concrete action, we’ve also created a dedicated site at the Obama Foundation to aggregate and direct you to useful resources and organizations who’ve been fighting the good fight at the local and national levels for years.

しかし、出発点として、市民と人権に関するリーダーシップ会議が作成した報告書とツールキットは、私がホワイトハウスにいたときに結成された21世紀警察に関するタスクフォースの作業に基づいています。また、具体的な行動を起こしたいとお考えの方には、オバマ財団に専用サイトを開設し、長年にわたり地域や国のレベルで善戦を続けている有用なリソースや組織を集約してご案内しています。

I recognize that these past few months have been hard and dispiriting — that the fear, sorrow, uncertainty, and hardship of a pandemic have been compounded by tragic reminders that prejudice and inequality still shape so much of American life. But watching the heightened activism of young people in recent weeks, of every race and every station, makes me hopeful. If, going forward, we can channel our justifiable anger into peaceful, sustained, and effective action, then this moment can be a real turning point in our nation’s long journey to live up to our highest ideals.

私は、この数ヶ月間が辛く、悲壮感に満ちたものであったことを認識しています。パンデミックの恐怖、悲しみ、不確実性、苦難が、偏見と不平等が未だにアメリカの生活の多くを形成していることを痛烈に思い出させることによって、さらに悪化しているのです。しかし、ここ数週間、あらゆる人種や立場の若者たちの活動性の高まりを見ていると、私は希望に満ちた気持ちになります。もし今後、私たちが正当化できる怒りを平和的、持続的、効果的な行動に向けることができれば、この瞬間は、私たちの最高の理想に向かって生きていくための長い旅路の本当の転換点になるかもしれません。

Let’s get to work.

みんなの力で真の変化を…

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?