見出し画像

2008年ジョン・マケイン候補による「敗者のスピーチ」。米国大統領選における敗北宣言がなぜ民主主義にとって大切なのかがよくわかる演説。スピーチ全文と日本語訳。

こんにちは、Choimirai School のサンミンです。

2008年の大統領選で善戦したものの敗北した共和党のジョン・マケイン候補。オバマ大統領の勝利が確定した後、少しの時間を経て支持者の集まった会場で行った「敗者のスピーチ」。

最初はブーイングしていた支持者が、分断が生じないよう新大統領へのリスペクトと協力を呼びかけるマケイン氏に拍手喝采していく様子が本当に素晴らしい。

米国大統領選における敗北宣言がなぜ民主主義にとって大切なのかがよくわかる演説でしたので、スピーチ全文を日本語訳(DeepLによる機械翻訳)と一緒にシェアします。

■ スピーチ全文

My friends, we have come to the end of a long journey. The American people have spoken, and they have spoken clearly. A little while ago, I had the honor of calling Sen. Barack Obama — to congratulate him on being elected the next president of the country that we both love.

友よ、我々は長い旅の終わりを迎えました。アメリカの人々は語り、はっきりと語ってくれました。少し前、私はバラク・オバマ上院議員に電話をしました。私たちが愛するこの国の次期大統領に選ばれたことを祝福するためです。

In a contest as long and difficult as this campaign has been, his success alone commands my respect for his ability and perseverance. But that he managed to do so by inspiring the hopes of so many millions of Americans, who had once wrongly believed that they had little at stake or little influence in the election of an American president, is something I deeply admire and commend him for achieving.

今回の選挙戦のように長く困難な戦いの中で、彼の成功だけでも、彼の能力と忍耐力に敬意を表します。しかし、より深く賞賛すべきことは、かつてはアメリカの大統領選挙にはほとんど影響力がないと誤解していた数百万人のアメリカ人の希望を鼓舞することで、彼がこれを成し遂げたことです。

This is an historic election, and I recognize the special significance it has for African-Americans and for the special pride that must be theirs tonight.

これは歴史的な選挙であり、私はこの選挙がアフリカ系アメリカ人にとって特別な意味を持ち、今夜彼らのものでなければならない特別な誇りを認識しています。

I've always believed that America offers opportunities to all who have the industry and will to seize it. Sen. Obama believes that, too. But we both recognize that though we have come a long way from the old injustices that once stained our nation's reputation and denied some Americans the full blessings of American citizenship, the memory of them still had the power to wound.

私は常に、アメリカは勤勉で強い意志を持っているすべての人に機会を提供していると信じてきました。オバマ上院議員もそれを信じています。しかし、我々は両方とも、長い道のりを来ているにもかかわらず、かつて私たちの国の評判を汚し、アメリカ市民権の完全な祝福を一部のアメリカ人を否定した古い不正から、それらの記憶はまだ傷つく力を持っていることを認識しています。

A century ago, President Theodore Roosevelt's invitation of Booker T. Washington to visit — to dine at the White House — was taken as an outrage in many quarters. America today is a world away from the cruel and prideful bigotry of that time. There is no better evidence of this than the election of an African-American to the presidency of the United States. Let there be no reason now for any American to fail to cherish their citizenship in this, the greatest nation on Earth.

一世紀前、セオドア・ルーズベルト大統領がブッカー・T・ワシントンをホワイトハウスに招待して食事をしたことは、多くの方面から怒りの声がありました。今日のアメリカは、当時の残酷で高慢な偏見とはかけ離れた世界になっています。アフリカ系アメリカ人がアメリカの大統領に選出されたことほど、その証拠となるものはありません。地球上で最も偉大な国であるこの国の市民権を大切にすることに失敗するアメリカ人が出ないようにしましょう。

Sen. Obama has achieved a great thing for himself and for his country. I applaud him for it, and offer my sincere sympathy that his beloved grandmother did not live to see this day — though our faith assures us she is at rest in the presence of her Creator and so very proud of the good man she helped raise.

オバマ上院議員は、彼自身と彼の国のために偉大なことを達成しました。私はそれのために彼に拍手を送り、彼の最愛の祖母がこの日を見るために生きていなかったことに心からの同情を提供します - 私たちは、彼女が創造主の前で休息していることと彼女が育てるのを助けたオバマ上院議員を非常に誇りに思っていると信じています。

Sen. Obama and I have had and argued our differences, and he has prevailed. No doubt many of those differences remain. These are difficult times for our country, and I pledge to him tonight to do all in my power to help him lead us through the many challenges we face.

オバマ上院議員と私は意見の相違点を抱え、議論してきましたが、彼が勝ってきました。それらの違いの多くが残っているのは間違いありません。これらは私たちの国にとって困難な時代であり、私は今夜、私たちが直面する多くの課題を通して彼が私たちを導くのを助けるために、私の力のすべてを行うことを彼に誓います。

I urge all Americans who supported me to join me in not just congratulating him, but offering our next president our goodwill and earnest effort to find ways to come together, to find the necessary compromises, to bridge our differences and help restore our prosperity, defend our security in a dangerous world, and leave our children and grandchildren a stronger, better country than we inherited.

私を支持してくれたすべてのアメリカ人には、彼を祝福するだけではなく、次の大統領にも私たちの善意と真摯な努力を提供し、必要な妥協点を見つけ、相違点を埋め合わせ、繁栄を取り戻し、危険な世界で安全を守り、子や孫たちに、私たちが受け継いだものよりも強く、より良い国を残すための方法を見つけるために、私たちの善意と真摯な努力を惜しまないようにお願いしたいと思います。

Whatever our differences, we are fellow Americans. And please believe me when I say no association has ever meant more to me than that.

我々の違いが何であれ、我々は同胞のアメリカ人です。私にとってこれ以上の意味を持つ仲間はいません。

---

ここからはツイートでシェアした動画には含まれていません。

It is natural tonight to feel some disappointment, but tomorrow we must move beyond it and work together to get our country moving again. We fought — we fought as hard as we could.

今夜は失望を感じるのは当然のことですが、明日はそれを乗り越えて、国を再び動かすために協力しなければなりません。私たちは戦いました - 私たちは全力で戦いました。

And though we fell short, the failure is mine, not yours.

たとえ失敗したとしても、その失敗は私の責任であり、あなたの責任ではありません。

I am so deeply grateful to all of you for the great honor of your support and for all you have done for me. I wish the outcome had been different, my friends. The road was a difficult one from the outset. But your support and friendship never wavered. I cannot adequately express how deeply indebted I am to you.

皆様のご支援のおかげで、大変光栄なことになりましたし、皆様のお力添えに深く感謝しております。結果が違っていればよかったのですが…この道は最初から困難なものでした。しかし、あなた方の支援と友情は決して揺らぐことはありませんでした。どれほど深く恩義を感じているか、言葉では言い表せません。

I am especially grateful to my wife, Cindy, my children, my dear mother and all my family and to the many old and dear friends who have stood by my side through the many ups and downs of this long campaign. I have always been a fortunate man, and never more so for the love and encouragement you have given me.

特に、妻のシンディ、子供たち、親愛なる母、そして家族全員、そしてこの長い選挙戦の浮き沈みを乗り越えて私の側に立ってくれた多くの旧友、親愛なる友人たちに感謝しています。私はいつも幸運な人間でしたが、皆さんからの愛と励ましには、これ以上のものはありません。

You know, campaigns are often harder on a candidate's family than on the candidate, and that's been true in this campaign. All I can offer in compensation is my love and gratitude, and the promise of more peaceful years ahead.

選挙運動は候補者よりも候補者の家族の方が大変なことが多いですが今回の選挙運動もそうでした 私がお返しにできるのは 愛と感謝の気持ちとこれからの平穏な日々を約束することだけです。

I am also, of course, very thankful to Gov. Sarah Palin, one of the best campaigners I have ever seen and an impressive new voice in our party for reform and the principles that have always been our greatest strength. Her husband, Todd, and their five beautiful children, with their tireless dedication to our cause, and the courage and grace they showed in the rough-and-tumble of a presidential campaign. We can all look forward with great interest to her future service to Alaska, the Republican Party and our country.

サラ・ペイリン州知事にももちろん感謝しています。彼女は、私がこれまで見た中で最高の選挙運動家の一人であり、改革と我々の最大の強みである原則を求める我々の党の新しい声を印象的に伝えてくれました。彼女の夫、トッドと5人の美しい子供たち、私たちの大義へのたゆまぬ献身、そして大統領選挙戦の荒れ狂う中で見せてくれた勇気と優しさに感謝しています。彼女の今後のアラスカ、共和党、そして祖国への貢献に、私たちは大きな関心を持って期待しています。

To all my campaign comrades, from Rick Davis and Steve Schmidt and Mark Salter, to every last volunteer who fought so hard and valiantly month after month in what at times seemed to be the most challenged campaign in modern times — thank you so much. A lost election will never mean more to me than the privilege of your faith and friendship.

リック・デイビス、スティーブ・シュミット、マーク・サルターをはじめとする選挙運動の仲間、そして、現代で最も困難な選挙戦と思われた時期に、何ヶ月にもわたって懸命に、そして勇敢に戦ってくれたボランティアの皆さん、本当にありがとうございました。敗れた選挙は、私にとって、あなた方の信仰と友情の特権以上の意味を持つことはありません。

I don't know what more we could have done to try to win this election. I'll leave that to others to determine. Every candidate makes mistakes, and I'm sure I made my share of them. But I won't spend a moment of the future regretting what might have been.

この選挙に勝つために、これ以上何ができたかわかりません。それは他の人の判断に委ねます。全ての候補者は間違いを犯す。私も間違いを犯したと思います。しかし、将来の一瞬たりとも後悔はしません。

This campaign was and will remain the great honor of my life. And my heart is filled with nothing but gratitude for the experience and to the American people for giving me a fair hearing before deciding that Sen. Obama and my old friend, Sen. Joe Biden, should have the honor of leading us for the next four years.

今回の選挙戦は私の人生の中で 名誉あるものでした そして、私の心は、この経験と、オバマ上院議員と旧友のジョー・バイデン上院議員が、次の4年間を導く栄誉を持つべきだと決定する前に、私に公平な聴聞会を与えてくれたアメリカ国民に感謝の気持ちで一杯です。

I would not be an American worthy of the name, should I regret a fate that has allowed me the extraordinary privilege of serving this country for a half a century. Today, I was a candidate for the highest office in the country I love so much. And tonight, I remain her servant. That is blessing enough for anyone and I thank the people of Arizona for it.

半世紀の間、この国に奉仕するという特別な特権を与えてくれた運命を後悔するようでは、私はその名にふさわしいアメリカ人とは言えないでしょう。私は、私が愛する国の最高位の役職の候補者でした。そして今夜、私はアメリカの下僕であり続ける。それは誰にとっても十分な祝福です。アリゾナの人々に感謝します。

Tonight — tonight, more than any night, I hold in my heart nothing but love for this country and for all its citizens, whether they supported me or Sen. Obama, I wish Godspeed to the man who was my former opponent and will be my president.

今夜-今夜、どんな夜よりも、私は心の中にこの国への愛以外の何物でもなく、この国とその市民のために、彼らが私を支持していたとしても、オバマ上院議員を支持していたとしても、私は、私のかつての対戦相手であり、私の大統領になるであろう男に神のご加護を祈ります。

And I call on all Americans, as I have often in this campaign, to not despair of our present difficulties but to believe always in the promise and greatness of America, because nothing is inevitable here.

そして私は、この選挙戦で何度も言っているように、現在の困難に絶望するのではなく、アメリカの将来性と偉大さを常に信じるように、すべてのアメリカ人に呼びかけます。

Americans never quit. We never surrender. We never hide from history. We make history. Thank you, and God bless you, and God bless America.

アメリカ人は決して諦めません。我々は決して降伏しない。我々は決して歴史から隠れることはありません。我々は歴史を作るのです。ありがとう、そして神のご加護がありますように、そしてアメリカに神のご加護がありますように。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?