SEVENTEEN CALL CALL CALL! Korean Ver 和訳と日本語歌詞との比較

先月発売されたSEVENTEENのベストアルバムを大変楽しく聞いています。
特に、日本語曲たちのKorean Verが収録されているのがすごく面白い!そんなに聞き取れないなりに日本語・韓国語の歌詞の比較ができるのが勉強になるな~と思います。

特に、SEVENTEENの日本語曲の中で一番(?)歌詞が独特なCALL CALL CALL!は、日本語の掛詞?オノマトペ?とかも多いのでどうなるのかな~と(以前からKorean Verでのパフォーマンスもされていたようですが)楽しみにしてました。
で、聞き取れる部分だけでも結構言っていること違わないか!?と思い、Korean Verの和訳と、もともとの日本語歌詞の比較をしてみました~。


<歌詞比較>

太字が元の日本語歌詞、その下の行がKorean Verの歌詞、三行目がその和訳です。

もしセカセカセカセカセカセカセカセカ世界を敵にしたって
우린 세계 세계 세계 세계
세계 세계 세계 세계
어디든지 계속 달려
僕ら世界のどこにいたってずっと走り続けるよ

マジギリギリギリギリギリギリギリまで僕らはずっと一緒
우리 끼리 끼리
끼리 끼리 끼리 끼리
끼리 라면 뭐든지 다 할 수 있어
僕ら二人きりならなんだってできる

君のことをどんなときでも守るよ Ha!
어느 때라도 널 위해서라면 쉬지 않을 거야, ha!
どんなときだって君のためなら休まずにいるよ

誰がなんて言おうと すぐ行くよ
겁먹지 마 언제나 너에게 (뛰어갈게)
怖がらないで、いつだって君のもとに(走っていくよ)

マイペースな感じでまた
툭 건드는 사람들이 많아
邪魔をする人が多くて

面倒くさいお願いなら
분하고 열도 많이 받잖아
腹も立つしムカつくじゃん

Ah せっかち急かすのヤダ
문제가 문제가 되는 세상
問題だらけの世の中で

もう今度はやらないから
걱정의 끝이 없는 너의 나날
心配が絶えない君の毎日

問題難題だらけでも Yeah
누가 널 슬프게 할 때도, yeah
誰が君を悲しませるとしても

どんな時も味方さ すぐ行くよ
겁먹지 마 내가 너에게 (뛰어갈게)
怖がらないで、僕が君のもとに(走っていくよ)

理不尽とストレスに
어둠에 혼자 눈물 훔치는
夜に一人で涙をぬぐうような

挟まれてやるせないよね
너의 마음을 아무도 몰라줄 때
君の気持ちを誰もわかってくれないとき

疲れ果てその胸がパンクパンクしそうなら
그 어떤 날에 너의 마음이 펑크 펑크 나기 전에 (Awoo)
そんなときに君の心がパンクしてしまう前に

今すぐ電話して!
지금 바로 전화해 (Yeah)
いますぐ電話して

Ah, yeah 今すぐに
Ah, yeah (내게 전화해)
(僕に電話して)

鳴らしてよ 躊躇わないで
늘 혼자라고 느껴질 때에 그때
いつも一人だと感じるようなそんな時

呼んでみて (Yeah)
내게 전화해 (Yeah)
僕に電話して

Baby すぐ行くよ
Baby (내게 전화해)
(僕に電話して)

何処へでも僕が走るから
난 널 절대로 외롭게 두지는 않아
僕は君を決してさみしくさせないから

Oh, oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh-oh (Chiring, chiring)
Oh, oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh
Chiring, chiring, chiring, chiring

Chiring, chiring
Chiring, chiring
Chiring, chiring

もしもし
Hello?

もう速攻会いに行こう Now そこまで駆けつけよう
별 볼 일 없는 이유로 상처는 깊게 패었어
どうでも良いように思える理由で傷が深くなって

No 泣かないで 直行する Baby そばにいるよ
바람 지나가듯 아무렇지 않다며 한숨을 쉬었어
風が吹くような何でもないようなふりをしながらため息をついて

失敗思い起こせば
툭 건드는 사람들이 많아
邪魔する人が多くて

逃げ出したい…でもHowever
분하고 열도 많이 받잖아
腹も立つしムカつくじゃん

Ah なんでも悩み込めば
존재가 문제가 되는 세상
存在自体すら問題になるような世の中で

もう抜けないほらForever
걱정의 끝이 없는 너의 나날
心配が絶えない君の日々

問題難題だらけでも Yeah
누가 널 슬프게 할 때도, yeah
誰が君を悲しませても

どんな時も味方さ すぐ行くよ
겁먹지 마 내가 너에게 (뛰어갈게)
怖がらないで、僕が君のもとに(走っていくよ)

抱えてるもどかしさ
아무도 모르게 눈물 훔치는
誰にも知られず涙をぬぐうような

僕に全部話して欲しい
너의 마음을 누구도 몰라줄 때
君の気持ちを誰もわかってくれないとき

胸の中カラにして 笑顔になるまで
그 어떤 날에 너의 마음이 펑크 펑크 나기 전에 (Awoo)
そんなときに君の心がパンクしてしまう前に

今すぐ電話して!
지금 바로 전화해 (Yeah)
いますぐ電話して

Ah, yeah 今すぐに
Ah, yeah (내게 전화해)

聴かせてよ 君の声を
네 목소리를 들려줄 차례 이제
今度は君の声を聞かせてもらう番だよ

会いたいよ
내게 전화해 (Yeah)
僕に電話して

Baby 会いたいよ
Baby (내게 전화해)
(僕に電話して)

話してよ僕に何もかも
말해줬으면 해 너에게 귀 기울일게
僕に話してくれれば、ちゃんと話を聞くから

Ay 夜も朝も
Ay 밤에도 낮에도
夜でも昼でも

Ay 君だけ Everyday
너만을 Everyday
君だけを毎日

想ってるよ
걱정해 난 너의
心配しているよ、僕はきみの

SEVENTEEN
SEVENTEEN
SEVENTEEN

僕のスマホバッテリー切れるくらい
배터리 닳도록 너와 얘기할 수 있어
バッテリーが切れるまで、君と話ができるよ

Call me, call me, call me, call me (Awoo)

今すぐ電話して!
내게 내게 전화해 (Yeah)
僕に電話して

Ah, yeah 今すぐに
Ah, yeah (내게 전화해)
(僕に電話して)

鳴らしてよ 躊躇わないで
늘 혼자라고 느껴질 때에 그때
いつも一人だと感じるようなそんな時

呼んでみて
내게 전화해 (Yeah)
僕に電話して

Baby すぐ行くよ
Baby (내게 전화해)
(僕に電話して)

何処へでも僕が走るから
난 널 절대로 외롭게 두지는 않아
僕は君を決してさみしくさせないから

Oh, oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh-oh (Chiring, chiring)
Oh, oh, oh, oh-oh, oh, oh, oh
Chiring, chiring, chiring, chiring

<全体の所感>

やっぱり結構歌詞違う!というのが面白かったです。一方でセカセカ…のところとかギリギリ…のところとかは、音の近い韓国語の単語が当てはめられていてすごい!と思った!
SEVENTEENは韓国語曲→日本語版もすごく自然な日本語の歌詞にあてはめているイメージがあるので、その辺の「直訳にこだわらず自然さを追求する」みたいなところはさすがだな~と思います。

同時に、歌詞を1行ずつ見ると結構違うけど、全体でみると大体同じストーリーに収束されているのもすごいですね。
ただ、日本語版は'僕'の圧がすごい強い('君'がそんな悩んでいるか微妙、勝手に心配してすぐ行くよ!電話して!!って言っているようにも聞こえる)けど、韓国語版はその辺少しソフトになっている感じもしますね。'君'が本当に悩んでいて正当に(?)心配している感じ?私が韓国語のニュアンスつかめてないからそう感じているだけの可能性もありますが…。

<学んだ慣用句等>

・「툭 건드는 사람들이 많아」
これが一番難しかったです。ググってもよくわからなくてネイティブの知り合いに聞きました…。
툭は「こつんと、そっと」みたいな意味、건들다は「触る」なので、直訳だと「そっと触る」みたいな意味。
ただ、툭 건들다セットだと、出会った人に軽く挨拶する、みたいな意味になって、それが応用されて「邪魔される」みたいなニュアンスも帯びることもある?みたい。(意味合いを掴みきれていないので、もうちょっと聞けたら追記するかも)

・「열도 많이 받잖아」
こっちは今まで知らなかったけど、ググったらすぐでてきた!열이 받다でムカつくという意味になるそうです。

・「상처는 깊게 패었어」
最初패었어…?と思いましたが、패이다(くぼむ、凹む)の受け身の過去形で패었어。よって、상처と合わさると傷が深くなるといった意味合いになるようです。

以上!最近全然韓国語勉強していなかったですが、久々に歌詞とか見てみるとまだまだ学びも多くて楽しいですね。
他の日本語曲のKorean Verもやってみようかなあ。セブチ以外(& Teamとか)でやって傾向の違いを見るのも面白そう。
それにしても、「もしもし」のキリングパート「여보세요」じゃなくてHelloなの個人的にすっごいツボでした…音数も合うのに……笑

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?