こんにちは。先日、SEVENTEENのNANATOURを購入して楽しく見たのですが、その中での特技自慢大会でスングァンがカバーした윤종신の나이(Age)という曲がとっても良かったので、久々に歌詞の和訳をしてみました。
スングァン自身も、すごく慰められた曲、と紹介していましたが、確かにとても良い歌詞で(NANA TOURの中では和訳の字幕もあってありがたかった…!)私にとっても大切な曲となりました
なんだか、年を重ねていくたびに、「もう大人なのにこんなのでよいのかなあ」「ほかの人はもっとちゃんとしている気がするのに」と思ってしまったりすることがあるのですが、その気持ちをズバリ言い当てられるような曲で、最初聞いたときちょっとびっくりしてしまいました。
同時に、「間違っていたけど、許して」「それでも愛される価値があるんだ」という歌詞たちにがめっちゃ刺さってしまって、間違えない人なんていないし、今日この瞬間からで良いから、自分を許していっていいんだな~と。
NANA TOURの字幕の中では、最初の「날 사랑해」は「僕を愛している」と訳されていました。やっぱり、この曲自体は誰か他人に語り掛けている、というより、自分に対して言い聞かせるみたいな解釈でよいのではないかと思います。
韓国語の話を少しだけすると、単語はそんなに難しくないけど、慣用表現が多かった(잔소리とか)り、省略があったり(철없이とか)でうまく辞書に引っかかってこないものがちらほらあって難しかったです。NANA TOURの字幕見直して直した部分も多いですw
韓国語、まだまだ難しいなあ…
ところで、NANA TOUR、とても良いコンテンツでした~。私はカラットではないのですが、旅行コンテンツが大好きなので購入してみたんですけど、旅先がイタリアということで、街並みやごはん見てるだけでまず楽しい!さらにナ・ヨンソクPDの番組ということもありちょっとしたミニゲームみたいなのがめちゃくちゃ面白い…(そもそもセブチは面白いし…)
そして何より、SEVENTEENというグループ、とっても気持ちがいいグループなんだなあ、ということがよくわかりました。すごいね!ありがとう!よかったよ!さっきはごめんね!みたいなことをびっくりするくらいちゃんと言う。人間関係ってこういう基本のところが大事なんだよなあ、と改めて気づかされました。
正直高いな~と思ってましたが、良い買い物でした!みなさんも気が向いたらぜひ!笑