離別之際的 Romantics [翻譯]

去り際のロマンティクス

作詞:石川智晶  作曲:梶浦由記


最後想唱出來啊…

這段紅色殘像是 離別之際的 Romantics
把書蓋上 二人的重播片段便結束

醒來的時侯 在那座冰山上
赤腳地站著 尋找過你雙手
繼續被需要著 坐在那張椅上 還未離座的
是曾經兌現的承諾

脆弱呼吸著 離別之際的 Romantics
即使我是菩提樹泉源也好
「你已經不用為誰而唱了」
知得太多的花是美麗的 你唯獨選擇了 這句話

未唱過的鏽蝕 Story 藏於 Coat 之內
與之相對地 無數次的自己放手了
但人生裡還有「即使如此」陪伴

要向你表白了 晚霞的 Romantics
點起蠟燭之芯 坦白一切的溫度
和那個背向世界的心願 最後的 Last song
這份焦躁 與「從今以後二人一起活下去」

書本一角 草草寫上的 心底話還沒有
甚至想到 連起點也未到達 所以我

我要表白了 離別之際的 Romantics
您的使命是 由愛所引導
鳥兒說話之際 降到肩上了
淡淡的安心 與 「從今以後二人一起活下去」


■ 原文

最後に歌うよ‥

この赤い残像は去り際のロマンティクス
本を重ねて 二人の再生の記録が終わる

目覚めるとそこは氷層の上に
裸足で立っていてあなたの手探した
求められるまま あの椅子に座り続けたのは
通るべき約束だった

浅い呼吸の中で 去り際のロマンティクス
私が菩提樹の水源だとしても
君はもう誰かのために歌わなくていいと
知りすぎた花は美しいこの言葉だけ選んだ

錆びていく物語(ストーリー) 歌えずにコートの中に隠してた
それと引き換えに何度も自分を手放していった
だけど人生には「それでも」がついてくる

あなたへ告白します 夕映えのロマンティクス
蝋燭を真ん中 語りつくした熱と
あの世界に背中向けて願う 最後のラストソング
このもどかしさとこれから二人で生きる

本の隅 走り書きされた胸のうちはまだ
入り口にさえ立ててないと思うから

私は告白します 去り際のロマンティクス
あなたの使命は愛から導かれる
飛ぶ鳥が話しに降りてくる肩になれる
淡い安らぎとこれからは二人で生きる

■ 補充

知りすぎた花は美しいこの言葉だけ選んだ

非常猶疑這句如何詮釋「知太多的花是美麗的」,最後決定理解成莉古絲心境

錆びていく物語(ストーリー) 歌えずにコートの中に隠してた

片假名優先翻譯做英文

だけど人生には「それでも」がついてくる

陪伴/相伴/追隨,未仔細決定

このもどかしさとこれから二人で生きる

決定加引號,詮釋「これから二人で生きる」,作為一個表白說話

飛ぶ鳥が話しに降りてくる肩になれる

呼應了劇場版畫面

淡い安らぎとこれからは二人で生きる

上映後Staff Talk裡福田提到,與石川智晶討論歌曲方向時,她自己沉醉了在自己說的一句話「ラクスはこれから引退します。」這句話,並由此找到歌曲方向


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?