晴 — ヨルシカ[翻譯]

晴る — ヨルシカ

作詞、作曲、編曲:n-buna  主唱:ヨルシカ

妳 就如風 一樣
閉上眼時 是 黃昏
究竟在想什麼 呢

眼簾 張開 了
妳雙眼 是 硝子
點點 晴天的味道 嗅到了

晴空下天晴吧、花開吧
花開也只因天晴了 
連停下來的 雨水
也為妳妝上了 晴空

打在胸前的雨聲啊 停下來吧
我乃晴風
連那片雲也越過
直到比遙遠更遙遠

妳 那晴天的 臉龐
閉上眼時 卻是 藍色
究竟為什麼悲傷 呢

眼簾 張開 了
妳雙眼 裡的 硝子
現在有點點 雨水的味道 察覺到了

哭泣時流淚吧、天空啊哭吧
哭也只因下雨了
就算是那滂沱 大雨
烏雲上也是 晴空

打在泥上的雨聲啊 響起吧
我乃春狂風
連那片海洋也越過
直到比遙遠更遙遠

雨水經過 淋浴了草原
那塊羊雲 也是春天的錯
像風一樣 把春天藏在心中
等晴天到來

晴空下天晴吧、天空啊閃耀吧
閃耀只因春天了
連停下來的 雨水
也為妳妝上了 晴空

打在胸前的心跳聲 奏起吧
我乃春風
聲音裡聽到了 晴空之風
來吧 這首歌 停下來吧

晴天下天晴吧、花開吧
花開也只因春天了
連那片雲也越過
直到比遙遠更遙遠


■ 原文

貴方は風のように
目を閉じては夕暮れ
何を思っているんだろうか

目蓋を開いていた
貴方の目はビイドロ
少しだけ晴るの匂いがした

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて晴るのせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音よ凪げ
僕ら晴る風
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで

貴方は晴れ模様に
目を閉じては青色
何が悲しいのだろうか

目蓋を開いている
貴方の目にビイドロ
今少し雨の匂いがした

泣きに泣け、空よ泣け
泣いて雨のせい
降り頻る雨でさえ
雲の上では晴る

土を打つ音よ鳴れ
僕ら春荒れ
あの海も越えてゆく
遠くまだ遠くまで

通り雨 草を靡かせ
羊雲 あれも春のせい
風のよう 胸に春乗せ
晴るを待つ

晴れに晴れ、空よ裂け
裂いて春のせい
降り止めば雨でさえ
貴方を飾る晴る

胸を打つ音奏で
僕ら春風
音に聞く晴るの風
さぁ この歌よ凪げ!

晴れに晴れ、花よ咲け
咲いて春のせい
あの雲も越えてゆけ
遠くまだ遠くまで


■ 補充

  1. 優先還原原文句式/節奏感

  2. 還原用字

  3. 還原語境

  4. 避免進行解讀

貴方の目はビイドロ

  • 原文用隱喻

  • 貴方(あなた) 由「妳」「您」之間,選擇了「妳」單純因為字比較好看

  • ビイドロ不譯玻璃,保留原用字苦澀感

ビイドロ = ガラスのこと。また、ガラス製の器具。室町末期、長崎に来たオランダ人が酒杯・鉢などの製法を伝えた。のちに渡来した板状のものはガラスと呼び区別した。《季 夏》

*室町末期,與glass區別的和式玻璃

硝子」ガラスを漢字で書くと「硝子」ですが、この漢字を使うことになった理由は、原料に「硝石(しょうせき)」という鉱物を使っているからです。 明治の初年に「品川硝子製造所」が使い始めたと言われています。

*明治時期流行的玻璃漢字寫法,同樣舊式用字

  • 中文除水玉,找不到其他可使用的古代玻璃別稱

  • 但水玉會理解成普通水晶

  • 覺得硝子相對理想

少しだけ晴るの匂いがした

  • 譯成「嗅到了」出於還原節奏感

  • 這句應是第一身視覺

胸を打つ音よ凪げ

凪げ形容天氣平靜下來 「平靜下來」「靜下來」相對理想

(凪ぐ)風がやんで波が静かになる風波がおさまる。「—・いだ海」
和ぐ気持ち穏やかになる。なごむ。「心が—・ぐ」

  • 原文只是「打在胸前那聲音」

  • 「打在胸前的雨聲」涉及解讀成份


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?