見出し画像

My Friend, Abe San

July 8, 2022

https://search.yahoo.co.jp/amp/s/www.thehindu.com/news/national/my-friend-abe-san/article65617171.ece/amp/%3Fusqp%3Dmq331AQIKAGwASCAAgM%253D

Shinzo Abe - an outstanding leader of Japan, a towering global statesman, and a great champion of India-Japan friendship - is not among us anymore. Japan and the world have lost a great visionary. And, I have lost a dear friend. 

安倍晋三氏は、日本の優れたリーダーであり、世界的な政治家であり、日印友好の偉大な擁護者だ。しかしもう彼は居ない。日本と世界は、偉大な先見者を失った。そして、私は親愛なる友人を失った。

 I first met him in 2007, during my visit to Japan as the Chief Minister of Gujarat. Right from that first meeting, our friendship went beyond the trappings of office and the shackles of official protocol.

私が彼に初めて会ったのは、2007年、グジャラート州首相として来日した時だった。初対面から、私たちの友情は役職や公式儀礼の束縛を超えたものだった。

画像1

Our visit to Toji temple in Kyoto, our train journey on the Shinkansen, our visit to the Sabarmati Ashram in Ahmedabad, the Ganga Aarati in Kashi, the elaborate tea ceremony in Tokyo, the list of our memorable interactions is indeed long.

京都の東寺訪問、新幹線の旅、アーメダバードのサバルマティ・アシュラム訪問、カシのガンガー・アラティ、東京での茶会など、私たちの記憶に残る交流は枚挙に暇がない。

画像2

画像3

画像8

And, I will always cherish the singular honour of having been invited to his family home in Yamanashi prefecture, nestled among the foothills of Mt. Fuji.

そして、富士山の麓にある山梨県のご実家に招いていただいたことは、私にとってかけがえのない名誉だ。

画像4

Even when he was not the Prime Minister of Japan between 2007 and 2012, and more recently after 2020, our personal bond remained as strong as ever.

2007年から2012年まで、そして2020年以降、彼が日本の首相でなかった時も、私たちの個人的な絆は変わらなかった。 

Every meeting with Abe San was intellectually stimulating. He was always full of new ideas and invaluable insights on governance, economy, culture, foreign policy, and various other subjects.

安倍さんとの会合は、毎回知的な刺激を与えてくれた。彼はいつも新しいアイデアと、統治、経済、文化、外交、その他さまざまなテーマについての貴重な洞察に満ちていた。

画像5

His counsel inspired me in my economic choices for Gujarat. And, his support was instrumental in building Gujarat’s vibrant partnership with Japan.

彼の助言は、私がグジャラート州の経済を選択する際大きな刺激となった。そして、グジャラート州と日本との活気あるパートナーシップを築く上で、彼の支援は非常に大きなものだった。

Later on, it was my privilege to work with him to bring about an unprecedented transformation of the strategic partnership between India and Japan. 

その後、インドと日本の戦略的パートナーシップにこれまでにない変化をもたらすため彼と共に働けたことは私の特権だった。年には栄誉あるパドマ・ヴィブーシャンが授与された。

From a largely narrow, bilateral economic relationship, Abe San helped turn it into a broad, comprehensive one, which not only covered every field of national endeavour, but became pivotal for our two countries’ and the region’s security.  

狭い範囲での二国間経済関係から、広範で包括的な関係へと発展させ、国家活動のあらゆる分野をカバーするだけでなく、両国とこの地域の安全保障にとって安倍さんは極めて重要な存在となった。

For him, this was one of the most consequential relationships for the people of our two countries and the world. He was resolute in pursuing the civil nuclear agreement with India – a most difficult one for his country – and decisive in offering the most generous terms for the High Speed Rail in India. 

安倍さんにとって日米関係は両国の人々や世界にとって最重要なものの一つであったが、彼は自国にとって最も困難なインドとの原子力協定を断固推進し、インドの高速鉄道に最も寛大な条件を提示することに強い意志を示された。

As in most important milestones in independent India’s journey, he ensured that Japan is there side by side as New India accelerates its growth.

独立国インドの歩みの中で最も重要な節目で、彼は新生インドがその成長を加速させる時、日本が傍らにいることを保証してくれた。

画像6

His contribution to India-Japan relations was richly recognised by the conferment upon him of the prestigious Padma Vibhushan in 2021.

日印関係への貢献が認められ、2021年には栄誉あるパドマ・ヴィブーシャンが授与された。

Abe San had a deep insight into the complex and multiple transitions taking place in the world, the vision to be ahead of his time to see its impact on politics, society, economy and international relations, the wisdom to know the choices that were to be made, the capacity to make clear and bold decisions even in the face of conventions and the rare ability to carry his people and the world with him. 

安倍さんは、世界の複雑で多重な変遷に対する深い洞察力、政治、社会、経済、国際関係への影響を見抜く、時代の先端を行くビジョン、なすべき選択を知る知恵、慣習に直面しても明確かつ大胆な決断を下す能力、そして国民と世界を一緒に運ぶ稀有な能力を有した。

His far-reaching policies - Abenomics - reinvigorated the Japanese economy and re-ignited the spirit of innovation and entrepreneurship of his people.

彼の遠大な政策-アベノミクス-は日本経済を再活性化し、国民のイノベーションと起業家精神の再点火に繋がった。

画像7

Among his greatest gifts to us and his most enduring legacy, and one for which the world will always be indebted, is his foresight in recognising the changing tides and gathering storm of our time and his leadership in responding to it. 

私たちへの最大の贈り物であり、最も永続的な遺産であり、世界が常に恩義を感じるのは、私たちの時代の潮流の変化と嵐の到来を認識した先見性と、それに対応するリーダーシップである。

Long before others, he, in his seminal speech to the Indian Parliament in 2007, laid the ground for the emergence of the Indo Pacific region as a contemporary political, strategic and economic reality - a region that will also shape the world in this century.

2007年のインド議会での演説で、インド太平洋地域が現代の政治的、戦略的、経済的現実として出現するための基盤を、他の人よりもずっと前に構築されていた。インド太平洋は今世紀の世界を形成することになるだろう。

And, he led from the front in building a framework and architecture for its stable and secure, peaceful and prosperous future, based on values that he deeply cherished – respect for sovereignty and territorial integrity, adherence to international law and rules, peaceful conduct of international relations in a spirit of equality and shared prosperity through deeper economic engagement.

彼は主権と領土の尊重、国際法とルールの遵守、平等の精神に基づく国際関係の平和的運営、より深い経済的関与による繁栄の共有など、自らが深く愛する価値に基づき、安定と安全、平和と繁栄の未来のための枠組みと設計を正面から構築したのだ。

画像9

The Quad, the ASEAN-led forums, the Indo Pacific Oceans Initiative, the India-Japan Development Cooperation in the Indo-Pacific, including Africa and the Coalition for Disaster Resilient Infrastructure all benefited from his contributions. Quietly and without fanfare, and overcoming hesitation at home and scepticism abroad, he transformed Japan’s strategic engagement, including in defence, connectivity, infrastructure and sustainability, across the Indo Pacific region. For that, the region is more optimistic about its destiny and the world more confident about its future.

クアッド、ASEAN主導のフォーラム、インド太平洋海洋イニシアティブ、アフリカを含むインド太平洋地域における日印開発協力、災害に強いインフラストラクチャー連合など、すべて彼の貢献によるものであった。国内でのためらいや海外からの懐疑的見解を克服し、派手さはなく静かに、インド太平洋地域全体における防衛、接続性、インフラ、持続性を含む日本の戦略的関与を変革してきた。その結果、この地域は運命に対しより楽観的になり、未来に対してより自信を持つことができた。

During my Japan visit in May this year, I had the opportunity to meet Abe San, who had just taken over as the Chair of the Japan-India Association. He was his usual self - energetic, captivating, charismatic and very witty. He had innovative ideas on how to further strengthen the India-Japan friendship. When I said goodbye to him that day, little did I imagine that it would be our final meeting.

今年5月に日本を訪問した際、日印協会の会長に就任したばかりの安倍さんにお会いする機会を得た。力強く、人を惹きつけ、カリスマ性があり、そしてとても機知に富んだいつもの安倍さんがそこにいた。日印友好を強化するための革新的アイデアをお持ちだった。あの日彼に別れを告げた時、まさかこれが最後になるとは思ってもみなかった。

画像10

I will always be indebted for his warmth and wisdom, grace and generosity, friendship and guidance, and I will miss him dearly.

私は、彼の温かさと知恵、優雅さと寛大さ、友情と指導にいつも恩義を感じており、心から寂しさを感じる。

We in India mourn his passing as one of our own, just as he embraced us with an open heart. He died doing what he loved the most – inspiring his people. His life may have been cut short tragically, but his legacy will endure forever.

インドの私たちは、彼が心を開いて私たちを包んでくれたように、彼の死を一人の仲間として悼む。彼は自分が最も好きなこと、つまり人々にインスピレーションを与えそして亡くなった。彼の人生は悲劇的に短くなったかもしれないが、彼の遺産は永遠に続くのだ。

I extend heart-felt condolences on behalf of the people of India and on my own behalf to the people of Japan, especially to Mrs. Akie Abe and his family. 

インドの人々を代表して、そして私自身が、日本の人々、特に安倍昭恵夫人とそのご家族に心からの哀悼の意を表したい。

Om Shanti.

オム・シャンティ