見出し画像

Shinzo Abe Rewrote Japan's Place in the World. And Remained a Power Broker Until the Very End

安倍晋三は世界における日本の地位を塗り替え、そして最後まで強い影響力であり続けた
2022.7.11

https://time.com/6194956/shinzo-abe-dies-assassination-obituary/

When Shinzo Abe, Japan’s longest-serving prime minister, stepped down in 2020, he hadn’t quite achieved what he’d set out to. He resigned due to poor health with dire approval ratings over his government’s handling of the coronavirus including acting too late on lockdowns and a slow vaccine rollout, a struggling economy, and without success on his long-standing push to revise the country’s pacifist constitution.

2020年、日本で最も長く首相を務めた安倍晋三氏が退陣した時、彼が目指した目標はまだ達成途中であった。コロナウイルスに対する政府の対応(ロックダウンの遅延や遅いワクチン展開など)、低迷する経済、長年推進してきた平和主義憲法の改正が成功しないまま、彼は体調不良で退陣した。

Perhaps that’s why Abe, who remained one of Japan’s most influential politicians even after his resignation, was still working to rewrite his legacy. His efforts, however, were cut short on July 8 when he was assassinated.

そのためか、日本で最も影響力のある政治家の1人である安倍首相は、退陣後もなお自分のやり遺した政策に手を加えようとしていた。しかし、7月8日、悪意の凶弾に倒れその努力は途絶えた。

Abe, who served two stints as prime minister from 2006 to 2007 and from 2012 to 2020, was shot twice on Friday morning while giving a speech in the city of Nara in western Japan, where he was campaigning for the ruling Liberal Democratic Party (LDP) ahead of Sunday’s legislative elections. He died in the early evening hours at the age of 67.

2006年から2007年までと2012年から2020年まで、2度に渡り首相を務めた安倍元首相は金曜日の朝、西日本の奈良市で演説をしている最中2発の銃弾に倒れた。日曜日の参議院選挙を目前に、与党自民党の選挙運動をしていた時だ。そして、夕刻に67歳で死去した。

The brazen attack has stunned the world, and sent shockwaves throughout Japan.

犯人の大胆な攻撃は世界中を驚かせ、日本中に衝撃が走った。

“He was a political giant,” says Jeff Kingston, the director of Asian Studies at Temple University Japan. “He has been a continued towering presence… His voice carried considerable weight.”

テンプル大学日本校のアジア研究部長、ジェフ・キングストンは「彼は政治界の巨人だった」と言う。「彼の声の影響力は絶大でした。」

Abe continued to “set the agenda” for Japanese politics.

安倍首相は日本の政治の「アジェンダを設定」し続けた。

When Abe left office in 2020, he told reporters that it was “gut wrenching” to leave many of his goals unfinished.

2020年に退任する際、安倍首相は記者団に対し、多くの目標を未完成のままにしておくことは「断腸の思い」だと語った。

But Abe, whose grandfather served as prime minister between 1957 and 1960, and whose father served as foreign minister from 1982 to 1986, continued to pull strings from behind the scenes. “There’s no question” that he remained one of the most influential figures in Japanese politics, even after leaving office, says Tobias Harris, a longtime Japan watcher based in Washington, D.C. who wrote a biography about Abe. “He is the head of the largest faction, the head of the largest ideological bloc of his party. And he’s been trying to set the agenda in the way that even [current Prime Minister Fumio Kishida] has struggled to do.”

しかし、祖父が1957年から1960年に首相を務め、父が1982年から1986年に外相を務めた安倍元首相は、退陣後も舞台裏から糸を引き続けたのである。ワシントンD.C.を拠点とする長年の日本ウオッチャーで、安倍首相の伝記を書いたトビアス・ハリス氏は、首相退任後も日本政治に最も影響力のある人物の一人であることに「疑いの余地はない」と言う。「彼は党内の最大派閥、最大イデオロギー集団の長である。そして、(現首相の)岸田文雄でさえ苦心したアジェンダを設定しようとしていた。」

Free from the bounds of elected office, Abe has perhaps been even more influential. “He was a powerful voice in the LDP, and he wasn’t burdened by the power of being prime minister so I think he was much less restrained, and continued to advocate for his positions on security, and constitutional revision,” says Kingston.

選挙で選ばれた職の束縛から解放された安倍元首相は、更に大きな影響力を持つようになったのであろう。「彼は自民党で強力な発言力を持ち、首相の椅子に縛られなかったので、より抑制なく、安全保障や憲法改正に関する自分の立場を主張できたのだと思います」とキングストンは語る。

“Over the past year or so he has enjoyed not being in power because he’s been unleashed. He can say what he wants,” adds Kingston. That “has limited Kishida’s room for maneuver.”

「この1年余り、彼は権力に縛られず思いを発することを楽しんでいた。何でも言えたのです。」キングストン氏は続けた。「そのため、岸田氏の行動範囲は限定されてしまった。」

Abe rewrote Japan’s place in the world.

安倍元首相は、世界における日本の地位を書き換えた

Abe will be remembered for remaking Japan. Kingston says he succeeded in “reviving Japanese confidence and projecting a more confident, upbeat Japan,” following an asset price bubble collapse in the early 1990s that threw Japan into a period of economic stagnation known as “the Lost Decades.” “During his tenure, tourism to Japan skyrocketed and Japan became cool,” says Kingston.

安倍首相は、日本を作り直したことで記憶されるだろう。キングストンは、「失われた10年」と呼ばれる、1990年代初頭のバブル崩壊後の経済停滞期に、「日本人の自信を取り戻し、自信に満ちた明るい日本を盛り立てる」ことに成功した、と言う。「彼の在任中、日本への観光客は急増し、日本はとても良くなりました。」とキングストンは言う。

Abe also played an outsized role in the success of the conservative LDP. He had led the party to several victories, including its return to power in 2012. The party had held power almost continuously since its formation in 1955, but the centrist Democratic Party of Japan held power for three years from 2009. “I think that he’ll be remembered as a politician who helped put a conservative stamp on Japanese politics,” says Kingston.

安倍首相はまた、保守的な自民党の成功に大きな役割を果たした。2012年の政権復帰をはじめ、自民党を何度も勝利に導いた。自民党は1955年の結党以来、ほぼ連続して政権を担ってきたが、2009年から3年間は中道派の民主党に政権を奪われた。「彼は日本の政治に保守を刻み込むことに貢献した政治家として記憶されるでしょう。」とキングストンは語った。

He also “had a lot to say as to who might or might not become Japanese prime minister,” says Sean King, a senior vice president at political risk firm Park Strategies.

また、政治リスク管理会社パーク・ストラテジーズの上級副社長ショーン・キング氏は、「日本の首相への人事について、安倍氏は多くの意見を言える立場だった」と言う。

Abe had less success revising its U.S.-drafted post-World War II constitution, which renounces war. Abe saw the changes as important to counter an increasingly belligerent North Korea and China’s growing military might, but he faced an ambivalent public and legislative roadblocks over amending the constitution. He did, however, raise Japan’s defense profile with alliance building and by leading his government to pass legislation in 2015 that allows Japanese troops to fight overseas for the first time in 70 years.

安倍首相は、米国が作成した第二次世界大戦後の憲法(戦争を放棄している)の改正にはあまり成功していない。安倍首相は、好戦的な北朝鮮や軍事力を増す中国に対抗するために憲法改正が重要だと考えたが、憲法改正をめぐっては、国民が無関心であることや、立法府の障害に直面した。しかし、彼は同盟関係の構築や、2015年日本軍が70年ぶりに海外で戦えるようにする法案を政府に通させることで、防衛国日本を世界に知らしめた。

Abe strengthened Japan’s relationship with the U.S., though it was unclear what benefits his notorious courting of former U.S. president Donald Trump brought Japan. And he built new partnerships with countries like India and Australia. He was a key architect of the Quadrilateral Security Dialogue, or Quad.

ドナルド・トランプ前米国大統領への悪評高い追従が日本にどんな利益をもたらしたかは不明であるが、安倍首相は米国との関係の強化に勤しんだ。そして、インドやオーストラリアなどの国々と新たなパートナーシップを築いた。彼は4カ国安全保障対話(Quadrilateral Security Dialogue, Quad)いわゆるクアッドの立役者となった。

King, of Park Strategies, points out that Abe coined the term “Indo-Pacific,” which is now established foreign policy parlance in some countries like the U.S., Australia, and India and he assumed leadership of and effectively saved the Trans-Pacific Partnership (TPP) trade deal after Trump pulled America out of it. “In short, Abe helped keep America’s seat warm in Asia as we Americans worked through some things here at home,” he says.

パーク・ストラテジーズのキング氏は、安倍氏がアメリカやオーストラリア、インドなど一部の国で今では外交政策用語として定着した「インド太平洋」という言葉を作り出し、トランプ氏がアメリカを離脱させた環太平洋パートナーシップ貿易協定(TPP)でリーダーシップを取り、事実上この地域を救ったと指摘している。「つまり安倍首相は、私たちアメリカ人が国内のごたごたをやり過ごす間、アジアでアメリカの席を温存することに貢献してくれたのです。」

Reflecting the power of his international relationships, following his death, U.S. President Biden ordered the White House flags to be lowered to half-staff, and landmarks in several major Australian cities were lit up to pay tribute. India announced a day of mourning.

彼の国際関係における影響力を反映して、彼の死後、バイデン米大統領はホワイトハウスの国旗を半旗にするよう命令し、オーストラリアのいくつかの主要都市のランドマークは追悼の意を表してライトアップされた。インドも一日の服喪を発表した。

“I believe that Mr. Abe was the prime minister who took the lead in diplomacy more than any others ever did before. He played an outstanding role in diplomacy,” says Taro Kono, a prominent LDP politician who served in Abe’s cabinet including as Japan’s foreign minister. “In that sense, I think there have not been many cases in which Japanese diplomacy has left such a mark on the world before Mr. Abe.”

「安倍元首相は、これまでのどの首相よりも外交の先頭に立った首相であったと思う。安倍内閣で外務大臣を務めた自民党の河野太郎氏は、『安倍氏は外交で卓越した役割を果たした』と語る。「このように、日本の外交がこれほど世界に足跡を残したケースは、安倍さん以前にはあまりなかったのではないでしょうか。」

Not all of Abe’s diplomacy was successful, and his hawkish nationalism earned him enemies abroad. Relations with South Korea, an important security and economic partner for Japan, sank to a decades-low nadir during his term, mainly over historical grievances. The longstanding dispute over “comfort women”—girls and women forced to work in wartime Japanese military brothels— escalated into a trade war.

安倍外交の全てが成功したわけではなく、そのタカ派的なナショナリズムは海外に敵を生んだ。日本にとって安全保障と経済の重要なパートナーである韓国との関係は、安倍首相の任期中に、主に歴史的な不満をめぐって数十年ぶりに悪化に転じた。戦時中に日本軍の売春宿で働かされた少女や女性である「慰安婦」をめぐる長年の争いは、貿易戦争へと発展した。

He was also unable to improve relations with China, and his advocacy for standing up to China’s military modernization rankled Beijing. 

また、中国との関係改善も上手く行かず、中国の軍事的近代化に立ち向かおうとする彼の主張は、中国政府を怒らせた。

Abe “engendered strong feelings in people, largely negative in mainland China and in South Korea,” says King. In part, that’s because he refused to more fully apologize for Japan’s atrocities during the war. Although Chinese President Xi Jinping expressed “deep regret” over Abe’s death, some Chinese netizens cheered his killing.

安倍首相は「中国本土と韓国で強い感情を抱かせたが、大部分は反日的なものだった」とキング氏は言う。これらの反日感情は、安倍首相が戦時中の日本の残虐行為についての全面的な謝罪を拒否したことが一因となった。習近平国家主席は安倍首相の死に対して「深い遺憾の意」を表明したが、中国のネットユーザーの中には安倍首相の死を歓喜する者もいたのだ。

And despite Abe’s unparalleled power in modern Japanese politics, he was also unpopular with a lot of Japanese people. His signature “Abenomics” economic revival plans made marginal gains, many of them wiped out by COVID-19, and his tenure was marred by numerous corruption scandals. “He leaves a mixed legacy,” says Kingston.

また、安倍氏は現代の日本政治において比類なき力を発揮したが、多くの日本国民から不人気だったことも事実である。彼の特徴である「アベノミクス」経済再生計画はその多くがコロナ蔓延によって一掃され限定的な効果しか上げられず、また彼の在任中には数々の汚職スキャンダルが彼を傷つけた。「彼が残した遺産は、複雑なのです。」

Still, many believed he would continue to play a part in leading Japan in the years to come. Says Kono: “I believe there were expectations from both home and abroad for him to continue to play a role in the international arena as a former prime minister. And how things turned out today is a tragic loss not only to Japan, but to the world as well.”

しかしながら、多くの人々は彼が今後数年間、日本を牽引する役割を果たし続けると信じていた。河野は言う。「元首相として国際舞台で活躍し続けることを、国内外から期待されていたのでしょう。このような結果になってしまったことは、日本だけでなく、世界にとっても悲劇的な損失だ。 」

But in death, as in life, Abe will cast a long shadow over Japanese politics. “I think the LDP will probably achieve a victory [in Sunday’s elections] because of what happened today,” says Ichiro Asahina, a political analyst and the head of Aoyamashachu Corporation, a think tank. “People will be sympathetic to Mr. Abe, which means they will probably vote for the LDP.”

しかし、安倍元首相は死後もなお生前と同様に、日本の政治に長い影を落とすだろう。政治アナリストでシンクタンク「青山社中」代表の朝比奈一郎氏は、「今日の出来事によって、自民党はおそらく(日曜日の選挙で)勝利を収めるだろう」と話す。「国民は安倍氏に同情的な気持ちから、自民党に投票するだろう。」


–With reporting by Mayako Shibata in Tokyo, Michael Zennie, and Charlie Campbell.