見出し画像

BBC英語ニュースmemo | 米ボーイング機の安全性問題を告発した元従業員、遺体で見つかる

オリジナルの英語BBC News
翻訳版のBBC News Japan

■ self-inflicted | 自らに負わせた

inflictは「嫌なことや苦痛になることを与える、課する、負わせる」という意味。suicideを使わず湾曲表現しているのは医学的な定義の問題でしょうか。
It said the 62-year-old had died from a "self-inflicted" wound on 9 March and police were investigating.
サウスカロライナ州チャールストン郡の検視官は11日、バーネット氏が死亡したことをBBCに認めた。バーネット氏は9日に「自らに負わせた」傷が原因で死亡し、警察が捜査を進めているという。

■ on health grounds. 健康上の理由で

「on grounds of 〜」と「on 〜 grounds」はほぼ同義。
Mr Barnett had worked for the US plane giant for more than 30 years, until his retirement in 2017 on health grounds.
死亡が確認されたのは、健康上の理由で2017年に退職するまでの32年間、ボーイングで働いていたジョン・バーネット氏(62)。

■ sub-standard | 基準を満たしていない

「低水準の」という形容詞で「sub」と略されることも。subは「下に」や「〜の下」を意味する接頭辞(prefix: プレフィックス)。
He said in some cases, sub-standard parts had even been removed from scrap bins and fitted to planes that were being built to prevent delays on the production line.
製造ラインでの遅れを回避するため、作業員が基準を満たしていない部品をごみ箱から持ってきて機体に取り付けることもあったという。

記事を読む限り、死亡に事件性はなさそうですが、その割に扱いが大きい気がします。続報が出てくるのかも?


自分の勉強用に週に数本こうして記録していきます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?