見出し画像

【英訳解説】可不ちゃんのカレーうどん狂騒曲【Curry Udon】

ごきげんよう、shinno=nomuraです。
南ノ南さんの『可不ちゃんのカレーうどん狂騒曲』を勝手に英訳したカバー曲を投稿した結果、かなり反響がありました。ニコ動1500回、YouTube700回、Twitter1400いいね……。南ノ南さんご本人にもご視聴いただけたようで嬉しいです。ありがとうございます。

というわけで、頼まれてもいませんが解説していこうと思います。

みなさんの英語学習のお力に……、なれるのか?
なれたら嬉しい!


ぜひ動画を聴きながらお読みください

タイトルについて

‘KAFU’s Curry Udon Manic’ という題を付けさせていただきました。日本語に戻すならば『可不のカレーうどん狂躁』といったところでしょうか?『協奏曲』は “concerto”、『狂騒』は “frenzy” ですが、個人的にどうもしっくりこなかったので、”manic” を選んでいます。

歌詞について

カレーうどん

Curry Udon
本楽曲の重要なキーワード、「カレーうどん」。楽曲中で終始連呼されるわけですが、初っ端とサビ終盤で歌われる《カレーうどん(カレーうどん)カレーうどん(カレーうどんどん)》のフレーズは非常にアイコニックです。ここに関しては逆に日本語での聞き慣れた発音であるべきだという判断により、そのまま日本語になっています。
《いや カレーうどん ほら カレーうどん》などの文中に含まれる「カレーうどん」は英語発音「クァリー・ウドン」に統一しています。ちなみにSynthV上で “udon” と入力すると発音が「ユー・ダン」になってしまうため、実際の入力は “ooh done” です。

表記揺れは、ゆるして……。

食べろや!

Just dig in!
「がつがつ食べる」という意味のイディオム(連語?文法あまり詳しくないので分からん)ですね。”Eat” よりも雑な雰囲気です。

うどんやさん

the udon bar
うどんですが、立ち食い蕎麦屋のイメージでした。”restaurant” ではないよなー、という感じで。

おろし醬油

Daikon Radish
「おろし醤油」をこの尺で説明するのは難しすぎたので、とりあえず大根(おろし)であることだけ強調しました。商品名という解釈で、単語の頭が大文字になっています。

ちょちょちょちょいと待ちな!お嬢ちゃん

Hey, yo, hey Hold on there, you, girl.
《ちょちょちょ》は呼びかけるイメージで、”Hey, yo, hey”。かなりカジュアル。”Hold on” は待って欲しいことを伝えるときの英語表現。”Hold on a second(一瞬待って)” というように使います。
またニコニコ動画にてコメントをいただきましたが、文末の「なのだ」を訳せない以上、ずんだもん要素が皆無なので「お嬢ちゃん」は直訳して “girl” としました。ずんだもんの性別について諸説あるのは承知の上での判断です。

育ち盛りなんだから

Y’Gotta eat well and keep in shape.
日本語に戻すと「しっかり食べて、健康(体形)維持しなさいな」。”keep in shape” “stay in shape” はテストによく出る(と思われる)ので覚えておきましょう。

でも気分じゃないから

But I don’t feel like it.
文頭の “but” は書き言葉としては怒られがちですが、カジュアル路線なのでOKです。

ここは無難にたぬきうどんで

So simply have some Tanuki Udon today.
「で」と韻を合わせて 文末に”today”を添えました。別に ”today” である必要はなくて、例えば ”for now” とかでもいいと思います。極力カジュアルな表現を心掛けたので、主語の “I” は消し飛ばしました。

おいおいおい

Hey, hey, hey
英語圏でも感嘆の表現で “oi oi oi” ということがあるらしいですが、先述の《ちょちょちょ》で ”Hey” を使っているので、ここはもう、惜しみなく連呼しようということで。そっちの方が面白いかなー、と。ちなみにここ、何気に3, 3, 7拍子なんですね(英語関係ない)。

しのごの言わずに

Hey. No excuse.
更にダメ押しの ”Hey”。日本語に戻すなら「おい、言い訳無用だ!」。

ズルズルズルズル 美味しい美味しい

Slurp, slurp, slurp, slurp Yum, yum, yum, yum,
麺に限らずスープも含まれますが、すするときの音の表現や、すすること自体を “slurp” といいます。動詞・名詞・オノマトペと三通りの使い方があるわけですね。
《美味しい美味しい》は英語としての語感を優先して、”delicious delicious” ではなく “Yum, yum, yum, yum” と語数マシマシに翻訳しました。

カレーとマリアージュ

Mariage of Curry and Udon
《マリアージュ》がフランス語なので、そのまま使いました。

ドロドロのお嫁のおうどん

Thick curry beautifully meets with this Oudon
訳せない!《カレーとマリアージュ》を補足する表現と解釈した結果、このような表現に落ち着きました。

夜中も食いに行ける なかうなかう ウッーウッーウマウマ(゜∀゜)

You wanna get some evening snack at Nakau, Nakau… Ooh, Ooh, Uma Uma (゜∀゜)
「お夜食に、なか卯へ行こうか」と誘うイメージ。なか卯さんはアメリカ未上陸ですが、どうやら丸亀製麺さんが人気のようで、カリフォルニア、テキサス、ハワイにあるそうです。

ふぅ 酷い目に遭ったのだ

Phew, what a spicy experience.
「はぁ」は “sigh(s)”。*で単語を囲うとテキスト中で動きの表現が出来ることがあります。ロールプレイで使いがち。* types his keyboard quietly *
《酷い目に遭ったのだ》は通常 “what a bitter experience” となりますが、カレーは辛いので “spicy” に変えました。

懲り懲りなのだ

「こりごり」「うんざり」は “be sick of…” とか “have enough of” とか、まぁ色々あります。

寿司食べたい!

元ネタ楽曲の英題が ’Sushi Tabetai feat. Soy Sauce’ なのでそのまま採用。

落ち着いて聴いて下さい あなたが寝ている間に カレーうどん以外の食べ物はなくなりました えっ

Please listen and try not to panic. Okay? While you were sleeping, food other than curry udon has disappeared. Damn!
ここも元ネタ再現。’Metal Gear Solid 5: The Phantom Pain’ 英語版のセリフを改変させていただきました。急に丁寧な英語になったのはそういう事です。

下記動画の7分20秒付近から。ネタバレ注意。

食べてほしくて 押し付けて 避けられて

Wanted you to eat my favorite. Forced you to eat it but you avoided
なんちゃって韻踏み。

こんな私も解って欲しいのよ はしたないこの姿を

I need you to accept me as who I am. And take me as who I am
元気いっぱいな曲なので、ネガティブな表現を避けました。尺に対して語数が少ないので ”who I am” でゴリ押し。

真っ黒に染まるよウェディング!

Steeped in black, the wedding dress. My Oudon!
訳せないパート2。もう文法はハチャメチャですが、勢いと雰囲気を伝えたかったので……。

超エキサイティング!

So Exciting!
これ以外にどう訳せと?!

唐揚げもつけれる

Let’s add a karaage on the side
「唐揚げも添えようぜ」という雰囲気。

最後に……

重ね重ねになりますが、たくさんのご視聴とコメントありがとうございます。

さて。

どうどうと宣伝させていただきますが、こんな感じの、AIや機械翻訳にはできないような楽曲の英訳をできるので、世界に楽曲を届けたいボカロPの皆様、ご依頼お待ちしております!!!!!!!!!!!!!!!!

英訳ご依頼はこちらから!うおおおお!!!!!

https://ko-fi.com/shinnomura/commissions


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?