見出し画像

How Much Do You Love Me? / Vulfmon (feat. Jacob Jeffries) 【和訳】

How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛してるの?
Tell me in a song
歌で教えてよ
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
There's no right or wrong
答えなんてないさ(注1
Make up your melody
メロディーを作って
And the chords will hum along
一緒にコードを歌おう
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Tell me in a song
歌で教えてよ

You wrote me a poem
君は詩を作ってくれた
But I'm still not sure
でも僕はまだ確信してないんだ
You cooked me a dinner
ディナーも作ってくれた
salmon and soup du jour
サーモンと日替わりスープ(注2
But there's still one thing that'll settle this in my fragile agitated mind
けど、僕の脆くて動揺した心を解決する方法が一つだけあるんだ
You put the pen to the paper
筆を執って
Emotional labor
感情労働さ(注3
A stone cold hit with my name in it
確かに僕の名前も書いてね(注4

How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛してるの?
Tell me in a song
歌で教えてよ
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
There's no right or wrong
答えなんてないさ
You make up your melody
メロディーを作って
And the chords will hum along
一緒にコードを歌おう
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Tell me in a song
歌で教えてよ

Well, my friends, they all love you
友達はみんな君を愛してる
But I have my doubts
でも僕はモヤモヤするんだ
And I could see our future
僕たちの未来が見えるんだ
With you swiffing my kitchen and cleaning the rest of my house
君がキッチンや家中を掃除してる未来が(注5
But there's still one thing that'll set you apart to claim this open heart
けれど、この開かれた心を主張して君を際立たせる方法が一つだけあるんだ
You put the pen to the paper
筆を執って
Emotional labor
感情労働さ
I need a stone cold hit with my name in it
しっかり僕の名前も書いてね

How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛してるの?
Tell me in a song
歌で教えてよ
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Tell me in a song
歌で教えてよ
You gotta make up your melody
メロディーを作って
And the chords will hum along
一緒にコードを歌おう
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Tell me in a song
歌で教えてよ

Simon had Cecilia
ポール・サイモンにはセシリアがいた
Costello Alison
エルヴィス・コステロにはアリソンが
Lennon wrote to Julia
ジョン・レノンはジュリアに詩を書いた
And she's not the only one
彼女だけじゃなかったけどね
Clapton sang to Layla
エリック・クラプトンはレイラに歌い
Stewart to Maggie May
ロッド・スチュワートはマギー・メイに
You better put me in your Pantheon
僕を君の大事な人とした方がいいよ(注6
If you want me to stay
ここにいて欲しいなら

How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛してるの?
Tell me in a song
歌で教えてよ
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
There's no right or wrong
答えなんてないさ
You make up your melody
メロディーを作って
And the chords will hum along
一緒にコードを歌おう
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Saying how much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
How much do you love me?
どれくらい僕のことを愛しているの?
Tell me in a song
歌で教えてよ


注1:直訳は「正解も間違いも無い」。
別にこのままでも良いかもしれないが、個人的に日本語としてぎこちない気がしたので道徳の授業みたいに「(求められる)答えなんてない」という訳にした。
完全に余談だが、幼き頃の私は絶望的に読解力が無かった上に察しが悪かったため、道徳の授業のプリントに△の評価をもらったことがある。

注2:soup du jour=レストランで出される日替わりスープ
多分sureとjourで韻を踏むための表現。

注3:emotional labor=感情労働
これも多分paperとlaborで韻を踏むためのもの。
感情労働とは、感情が労働内容の不可欠な要素であり、かつ適切・不適切な感情がルール化されている労働のことであるらしい。
調べてみると、かったるいことがたくさん出てきて萎えちゃったので、気になる人は自分で調べて下さい。

注4:stone cold=冷たい、冷酷無比の、確かな
今回の訳で一番困った箇所。ペンを手に取って、感情的で、自分の名前も書いてもらうということから、恐らく婚姻届のことを指すのだと思われる。
冷たいというのもおかしいので、確かに僕の名前も書いてね、ということなのだと思うのだが、如何せん自信が無い。もっと良い訳や正確な意味が分かる人がいれば教えて欲しい。

注5:swiffing=(床の)掃除をする
調べても意味が出てこないので非常に困った。どうやらswifferという日本で言うクイックルワイパーのような商品があるらしく、それが動詞化してswiffer=「床の掃除をする」となり、更にそれが簡略化されて動名詞となってswiffingという言葉になった・・・のだと思う。

注6:Pantheon=パンテオン(古代ローマの神々を祀った神殿)、神々、英雄
put in Pantheonなどで調べてみたが、訳に使えそうな良い情報は見つけられなかった。「君の神殿に僕を置いて」ということから、祀るように大事にするといった意味と解釈してこんな訳になった。全然違うかもしれない。


まず最初に、「なんて素晴らしい歌声なんだ」と思った。
暖かい伴奏もそれにフィットしており、その素晴らしさに居ても立ってもいられず和訳をするに到った。

間違いなく良い歌詞だと思う。
が、スラングというか、辞書に載っていないような表現が多く、日本から一歩も出たことがない私にとってはあまりにもネイティヴ過ぎたため、衝動的に訳し始めたことをものすごく後悔した。これを見たもっと言語センスに優れた人が新たに良い訳を作ってくれることを祈るばかりである。

それはそうと、この曲のBridge部分では女性について歌った往年の曲たちが並べられている。Simon & GarfunkelのCecilia、Elvis CostelloのAlison、The BeatlesのJulia、Derek and the DominosのLayla、Rod StewartのMaggie May。

いかにも愛の賛歌みたいな感じで並べられているこれらの曲、それぞれの和訳を調べてもらうと分かると思うが、どれもこれもドロドロの地獄みたいな内容である。そもそもあの時代のロックをやってるヤツなんてどいつもこいつも女性関係が終わってると言ってしまえばそうなのだが・・・。

私の和訳においては、この曲もそんな時代の恋愛観に影響を受けている情緒不安定なヤツが婚姻届を持って結婚を迫ってくるヤベー曲と見ることもできる。

それでも、私はこの曲が好きであることには変わりないので、そんなことは案外些末な問題なのかもしれない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?