見出し画像

(I Don't Want to Be a) Billionaire / Theo Katzman 【和訳】

"Alright, Louis..."
よし、ルイス・・・
"Whatchu got?"
いける?(注1

1,2,3,4


I don't wanna be a billionaire
億万長者になんてなりたくない
I just want a comfy place to live
ただ快適な場所で暮らしたいんだ
With friends and neighbors always around
いつも友達や近所の人がそばにいて
They never call me, just walk on in
電話なんてせず、ただ入ってくるだけさ
The doors and windows ain't ever locked
ドアも窓も鍵はかけない
Because I don't have any shit to steal
だって盗むものなんてなんにもないからね
Just a couple comfy chairs to sit
ただ座り心地のいい椅子が幾つか
And a pot to cook a family meal
それとご飯を作るための鍋があるだけ

So close your eyes and cover up your ears
だから、目を閉じて耳を塞いで
This ain't the message that you came to hear, but
これは君が聞きに来たメッセージじゃない、けど
I can't help it if I just don't care
本当に興味が無くて仕方ないんだ(注2
I don't want to be a billionaire
億万長者になんてなりたくないんだ

I'm tired of hearin' about the I.P.O
I.P.Oの話は聞き飽きたよ(注3
All of the ways that all the cash could flow
カネの流れ方のこととかさ
It would be nice if it would trickle down
そんなもん落っこちちゃえばいいのにね
To the people on the other side of town
街の反対側にいる人たちにさ
But something tells me that it probably won't
でも、多分そうはならないんだろうな(注4
'Cuz something tells me that it just ain't right
なんとなく、正しいことじゃない気がするし
Takin' donations for the 1%
1%を募金にまわして
Out of the pockets of the ninety-nine
99%は自分のものさ(注5

So close your eyes and cover up your ears
だから、目を閉じて耳を塞いで
This ain't the message that you came to hear, but
これは君が聞きに来たメッセージじゃない、けど
I can't help it if I just don't care
本当に興味が無くて仕方ないんだ
I don't want to be a billionaire
億万長者になんてなりたくないんだ

No, I don't
イヤだ、なりたくない
No-oh-oh, I don't
なりたくないんだ
I don't wanna be a billionaire
億万長者になんかなりたくないよ

I don't want to sacrifice my life tryin' to
Shave five seconds off a checkout line
レジに並ぶ時間を5秒短くするために
人生を犠牲にしたくないし
Think of something that the whole world needs
Faster fast food delivery
全世界が求めてる
より速いファストフードのことも考えたくない

I don't want to be forced to guess
考えることを迫られたくないよ
What to do with all of my excess
余ったカネで何をするかなんて
Take vacations into outer space
宇宙へのバカンスかな
Or pay all school teachers a living wage?
それとも学校の先生に生活賃金を払うことかな?

I know nothing's gonna come from this
こんなことしても何にもなりゃしないよ
Except for make a couple people pissed
何人かの人を怒らせるだけさ
It ain't effective, far as I can tell
僕に言えるのは、どうにもなんないってこと
Telling the Devil he should go to hell
悪魔に地獄に落ちろって言ってもさ
And I don't even know who's to blame
誰が悪いのかも分からないし
Or who's been marching in the hit parade
誰がヒットパレードで行進してるのかも分からない
But I don't really wanna sing along
でも、僕はマジで一緒に歌いたくない
If a computer wrote the fuckin' song
コンピューターが作ったクソみたいな曲なんて

So close your eyes and cover up your ears
だから、目を閉じて耳を塞いで
This ain't the message that you came to hear, but
これは君が聞きに来たメッセージじゃない、けど
I can't help it if I just don't care
本当に興味が無くて仕方ないんだ
I don't want to be a billionaire
億万長者になんてなりたくないんだ

No I don't
イヤだ、イヤだよ
No-oh-oh I don't
なりたくないよ
I don't wanna be a billionaire
億万長者になんかなりたくない
NO! I don't
イヤだ!なりたくない
No-oh-oh I don't
なりたくなんかないよ
I don't wanna be a billionaire
億万長者になんてなりたくないよ
NO.
イヤだ。

注1:こういう短い文が一番訳しづらい。
What have you got?=「何を得ましたか?」なのは分かるのだが、ここでどう訳すべきか結局分からなかった。
「(お前のテクを)見せてやりな?」とかになるかもしれないが、日本人が読むにはどうにもキザっぽい感じがするし、そんなこと言うやつなんていないと思う。
多分この言葉はネイティブの人からしたら便利に使えるものなのだと思う。そういうのが一番困るのだが・・・
とりあえずバンドをやってたときに、こういう時ならなんて言うかな~と考えて、「いける?」ということにしておいた。
全然違うかも。うんち!w

注2:I can't help it どうしようもない、我慢できない
just don't care 興味が無い、無関心だ
(億万長者になることに)興味が無ければ仕方が無いというのが多分直訳。
意味合いとしてはjust don't careが理由や原因っぽいと思ったのでこの訳とした。

注3:I.P.O 新規公開株式
未上場企業が、株式を証券取引所に上場させ、証券取引所を通じて売買できるようにすることをいいます。(三菱UFJのサイトより)
要するに金稼ぎの方法的なこと。うるせ~~~。

注4:Something tells~ なんとなく~という気がする

注5:take ~ out of ... ...から~を出す
ここの部分は直訳すると
「99%の所持金から1%を寄付にまわす」
という風になる(はず)。
ここで言いたいことは「金持ちは自分の儲けしか考えてないよね」的なことだと思うのでこういう訳となった。
全然違ったら教えてください・・・。


「カネなんてそんなに欲しくない」
こう言うと、みんな怪訝な顔をする。

「あった方が良くね?」とか「俺は稼ぎたいな~」とか・・・

それを否定するつもりは全くない。
なんならそういう人の方が多いのだろうなとよく思う。

でも、少なくとも私はそうではない。
安心できるような場所で暮らして、金稼ぎの話から離れて、平和に暮らしたい。それだけあれば十分だと思うのだ。

こういう風に考えるのは、私の性格によるものなのか、それとも目の前に迫った就活のストレスによるものなのかは、今の私には分からない。

大したカネは要らないから生きたいように生きたいよ~~~~~

いいなと思ったら応援しよう!