見出し画像

ROME STATUTE OF THE INTERNATIONAL CRIMINAL COURT 国際刑事裁判所に関するローマ規程

Rome Statute - | International Criminal Court

States parties to the Rome Statute

1998年7月17日、ローマにおける国際刑事裁判所の設立に関する国際連合全権外交使節会議(「ローマ会議」と称される、国連の外交会議)で、賛成120か国、反対7か国の多数で採択(署名)。2002年7月1日、発効に必要な60か国以上の批准を受けて発効(現在、署名国137か国、締約国123か国)。
日本国の加盟は、2007年である(105番目の締約国となった)。

https://www.mofa.go.jp/mofaj/gaiko/treaty/pdfs/treaty166_1.pdf

国際刑事裁判所(ICC)とは何か - 参議院

〔抄(条文の冒頭部分と末尾より抜粋)〕

注)
✱ 文中で特に注意を払うべき単語やフレーズについては、太字表示。
✱ 英文と邦訳文;前文/第一部/第二部 第五~七条, 第九~十条
✱ 内容を部分的に省略;第十三部 第百十九~百二十八条

Preamble 前文

The States Parties to this Statute,
Conscious that all peoples are united by common bonds, their cultures pieced togetherpieced together in a shared heritage , and concerned that this delicate mosaic may be shattered at any time,
Mindful that during this century millions of children, women and men have been victims of unimaginable atrocities that deeply shock the conscience of humanity,
Recognizing that such grave crimes threaten the peace, security and well-being of the world,
Affirming that the most serious crimes of concern to the international community as a whole must not go unpunished and that their effective prosecution must be ensured by taking measures at the national level and by enhancing international cooperation,
Determined to put an end to impunity for the perpetrators of these crimes and thus to contribute to the prevention of such crimes,
Recalling that it is the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for international crimes,
Reaffirming the Purposes and Principles of the Charter of the United Nations, and in particular that all States shall refrain from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes of the United Nations,
Emphasizing in this connection that nothing in this Statute shall be taken as authorizing any State Party to intervene in an armed conflict or in the internal affairs of any State,
Determined to these ends and for the sake of present and future generations, to establish an independent permanent International Criminal Court in relationship with the United Nations system, with jurisdiction over the most serious crimes of concern to the international community as a whole,
Emphasizing that the International Criminal Court established under this Statute shall be complementary to national criminal jurisdictions,
Resolved to guarantee lasting respect for and the enforcement of international justice,

Have agreed as follows :

 この規程の締約国は、
 すべての人々が共に絆で結ばれており、それら文化は、遺産によって継ぎ合わされていることを自覚し、また、この繊細な継ぎ合わされたものがいつなんどき散り散りになってしまうことかを懸念し、
 二十世紀の間に数多の児童、女性及び男性が人類の良心に深く衝撃を与える想像を絶する残虐な行為犠牲者となってきたことを留意して、
 このような重大な犯罪が、世界の平和安全並びに福祉を脅かすと痛感しており、
 国際社会全体の懸念である最も深刻な犯罪が罰せられずに済まされてはならないこと、そして、そのような犯罪に対する効果的な訴追が国内的な措置をとり、国際協調を強化することによって確保されなければならないことを断言し、
 これら犯罪者が野放しにされる状態に終止符を打つことこそが、将来にわたって犯罪を防止することに貢献することと決意して、
 国際的な犯罪について責任を有する者に対して刑事裁判権を行使することがすべての国家の責務であることを想起し、
 国際連合憲章の目的及び原則並びに特に、すべての国が、武力による威嚇又は武力の行使を、いかなる国の領土保全又は政治的独立に対するものも、また、国際連合の目的と両立しない他のいかなる方法によるものも慎まなければならないことを再確認し、
 これに関連して、この規程のいかなる規定も、いずれかの国の武力紛争又は国内問題に干渉する権限を締約国に与えるものと解してはならないことを強調し、
 これらの目的のため並びに現在及び将来の世代のために、国際連合及びその関連機関と連携関係を有し、国際社会全体の関心事である最も重大な犯罪についての管轄権を有する独立した常設の国際刑事裁判所を設立することを決意し、
 この規程に基づいて設立する国際刑事裁判所が国家の刑事裁判権を補完するものであることを強調し、
 国際正義の永続的な尊重及び実現を保障することを決意して、

次のとおり協定した。

Part 1 - Establishment of the Court

第一部 裁判所の設立

 Article 1 The Court

 第一条 裁判所

 An International Criminal Court ("the Court") is hereby established. It shall be a permanent institution and shall have the power to exercise its jurisdiction over persons for the most serious crimes of international concern, as referred to in this Statute, and shall be complementary to national criminal jurisdictions. The jurisdiction and functioning of the Court shall be governed by the provisions of this Statute.

 この規程により国際刑事裁判所(以下「裁判所」という。)を設立する。裁判所は、常設機関とし、この規程に定める国際的な関心事である最も重大な犯罪を行った者に対して管轄権を行使する権限を有し、及び国家の刑事裁判権を補完する *。裁判所の管轄権及び任務については、この規程によって規律する。
* 補完性の原則 👉 第十三条

 Article 2 Relationship of the Court with the United Nations

 第二条 裁判所と国際連合との連携関係

The Court shall be brought into relationship with the United Nations through an agreement to be approved by the Assembly of States Parties to this Statute and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.

 裁判所は、この規程の締約国会議(ASP)が承認し、及びその後裁判所のために裁判所長が締結する協定によって国際連合と連携関係をもつ。

 Article 3 Seat of the Court

 第三条 裁判所の所在地

1. The seat of the Court shall be established at The Hague in the Netherlands ("the host State").
1 裁判所の所在地は、オランダ(以下「接受国」という)のハーグとする。

2. The Court shall enter into a headquarters agreement with the host State, to be approved by the Assembly of States Parties and thereafter concluded by the President of the Court on its behalf.
2 裁判所は、接受国と本部協定を結ぶ。この協定は、締約国会議が承認し、その後裁判所のために裁判所長が締結する。

3. The Court may sit elsewhere, whenever it considers it desirable, as provided in this Statute.
3 裁判所は、この規程に定めるところにより、裁判所が望ましいと認める場合に他の地で開廷することができる。

 Article 4 Legal status and powers of the Court

 第四条 裁判所の法的地位及び権限

1. The Court shall have international legal personality. It shall also have such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes.
1 裁判所は、国際法上の法人格を有する。また、裁判所は、任務の遂行及び目的の達成に必要な法律上の能力を有する。

2. The Court may exercise its functions and powers, as provided in this Statute, on the territory of any State Party and, by special agreement, on the territory of any other State.
2 裁判所は、この規程に定めるところによりいずれの締約国の領域においても、及び特別の合意によりその他のいずれの国の領域においても、任務を遂行し、及び権限を行使することができる。

Part 2 - Jurisdiction, admissibility and applicable law

第二部 管轄権、受理許容性及び適用される法

 Article 5 Crimes within the jurisdiction of the Court

 第五条 裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪

〔主体的管轄権〕

――――《コア・クライム(「国際犯罪のなかのコアとなっている重大な犯罪」)“Core” International Crimes》――――

1. The jurisdiction of the Court shall be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole. The Court has jurisdiction in accordance with this Statute with respect to the following crimes:
(a) The crime of genocide;
(b) Crimes against humanity;
(c) War crimes;
(d) The crime of aggression.
1 裁判所の管轄権は、国際社会全体の関心事である最も重大な犯罪に限定する。裁判所は、この規程に基づき次の犯罪について管轄権を有する。
(a) ジェノサイドの罪(集団殺害犯罪) 👉以下、第六条に規定
(b) 人道に対する罪 👉以下、第七条に規定
(c) 戦争犯罪 👉以下、第八条に規定
(d) 侵略犯罪 👉《第五条 2及び第八条 2

2. The Court shall exercise jurisdiction over the crime of aggression once a provision is adopted in accordance with articles 121 and 123 defining the crime and setting out the conditions under which the Court shall exercise jurisdiction with respect to this crime. Such a provision shall be consistent with the relevant provisions of the Charter of the United Nations.
2 第百二十一条及び第百二十三条の規定に従い、侵略犯罪を定義し、及び裁判所がこの犯罪について管轄権を行使する条件を定める規定が採択された後に、裁判所は、この犯罪について管轄権を行使する。この規定は、国際連合憲章の関連する規定に適合したものとする。

 Article 6 Genocide

 第六条 ジェノサイド(集団殺害犯罪)

For the purpose of this Statute, "genocide" means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group;
(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;
(d) Imposing measures intended to prevent births within the group;
(e) Forcibly transferring children of the group to another group.
 この規程の適用上、「ジェノサイド(集団殺害犯罪)」とは、国民的、民族的、人種的又は宗教的な集団の全部又は一部に対し、その集団自体を破壊する意図をもって行う次のいずれかの行為をいう。
(a) 当該集団の構成員を殺害すること
(b) 当該集団の構成員の身体又は精神に重大な害を与えること
(c) 当該集団の全部又は一部に対し、身体的破壊をもたらすことを意図した生活条件を故意に課すること
(d) 当該集団内部の出生を妨げることを意図する措置をとること
(e) 当該集団の児童を他の集団に強制的に移すこと。

ジェノサイドの定義

ジェノサイド条約
(集団殺害罪の防止および処罰に関する条約)

In the present Convention, genocide means any of the following acts committed with intent to destroy, in whole or in part, a national, ethnical, racial or religious group, as such:
(a) Killing members of the group;
(b) Causing serious bodily or mental harm to members of the group;
(c) Deliberately inflicting on the group conditions of life calculated to bring about its physical destruction in whole or in part;
(d) Imposing measures intended to prevent births within the group;
(e) Forcibly transferring children of the group to another group.

Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide
Article II

 Article 7 Crimes against humanity

 第七条 人道に対する犯罪

1. For the purpose of this Statute, "crime against humanity" means any of the following acts when committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack:
(a) Murder;
(b) Extermination;
(c) Enslavement;
(d) Deportation or forcible transfer of population;
(e) Imprisonment or other severe deprivation of physical liberty in violation of fundamental rules of international law;
(f) Torture;
(g) Rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, enforced sterilization, or any other form of sexual violence of comparable gravity;
(h) Persecution against any identifiable group or collectivity on political, racial, national, ethnic, cultural, religious, gender as defined in paragraph 3, or other grounds that are universally recognized as impermissible under international law, in connection with any act referred to in this paragraph or any crime within the jurisdiction of the Court;
(i) Enforced disappearance of persons;
(j) The crime of apartheid;
(k) Other inhumane acts of a similar character intentionally causing great suffering, or serious injury to body or to mental or physical health.
1 この規程の適用上、「人道に対する犯罪」とは、文民たる住民に対する攻撃であって広範又は組織的なものの一部として、そのような攻撃であると認識しつつ行う次のいずれかの行為をいう。
(a) 殺人
(b) 殲滅(絶滅させる行為)
(c) 奴隷化すること(奴隷状態に置くこと)。
(d) 住民の追放又は強制移送
(e) 国際法の基本的な規則に違反する拘禁その他の身体的自由の著しい剥奪
(f) 拷問
(g) 強姦,性的奴隷,強制売春、強いられた妊娠状態の継続、強制断種その他あらゆる形態の性的暴力であってこれらと同等の重大性を有するもの
(h) 政治的,人種的,国民的,民族的,文化的又は宗教的な理由、3に定義する性に係る理由その他国際法の下で許容されないことが普遍的に認められている理由に基づく特定の集団又は共同体に対する迫害であって、この1に掲げる行為又は裁判所の管轄権の範囲内にある犯罪を伴うもの
(i) 人の強制失踪
(j) アパルトヘイト
(k) その他の同様の性質を有する非人道的行為であって、身体又は心身の健康に対して故意に重い苦痛を与え、又は重大な傷害を加えるもの 

2. For the purpose of paragraph 1:
(a) "Attack directed against any civilian population" means a course of conduct involving the multiple commission of acts referred to in paragraph 1 against any civilian population, pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack;
(b) "Extermination" includes the intentional infliction of conditions of life, inter alia the deprivation of access to food and medicine, calculated to bring about the destruction of part of a population;
(c) "Enslavement" means the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the exercise of such power in the course of trafficking in persons, in particular women and children;
(d) "Deportation or forcible transfer of population" means forced displacement of the persons concerned by expulsion or other coercive acts from the area in which they are lawfully present, without grounds permitted under international law;
(e) "Torture" means the intentional infliction of severe pain or suffering, whether physical or mental, upon a person in the custody or under the control of the accused; except that torture shall not include pain or suffering arising only from, inherent in or incidental to, lawful sanctions;
(f) "Forced pregnancy" means the unlawful confinement of a woman forcibly made pregnant, with the intent of affecting the ethnic composition of any population or carrying out other grave violations of international law. This definition shall not in any way be interpreted as affecting national laws relating to pregnancy;
(g) "Persecution" means the intentional and severe deprivation of fundamental rights contrary to international law by reason of the identity of the group or collectivity;
(h) "The crime of apartheid" means inhumane acts of a character similar to those referred to in paragraph 1, committed in the context of an institutionalized regime of systematic oppression and domination by one racial group over any other racial group or groups and committed with the intention of maintaining that regime;
(i) "Enforced disappearance of persons" means the arrest, detention or abduction of persons by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization, followed by a refusal to acknowledge that deprivation of freedom or to give information on the fate or whereabouts of those persons, with the intention of removing them from the protection of the law for a prolonged period of time.
2 1の規定の適用上、
(a) 「文民たる住民に対する攻撃」とは、そのような攻撃を行うとの国若しくは組織の政策に従い又は当該政策を推進するため、文民たる住民に対して1に掲げる行為を多重的に行うことを含む一連の行為をいう。
(b) 「絶滅させる行為」には、住民の一部の破壊をもたらすことを意図した生活条件を故意に課すること(特に食糧及び薬剤の入手の機会のはく奪)を含む。
(c) 「奴隷化すること」とは、人に対して所有権に伴ういずれか又はすべての権限を行使することをいい、人(特に女性及び児童)の取引の過程でそのような権限を行使することを含む。
(d) 「住民の追放又は強制移送」とは、国際法の下で許容されている理由によることなく、退去その他の強制的な行為により、合法的に所在する地域から関係する住民を強制的に移動させることをいう。
(e) 「拷問」とは、身体的なものであるか精神的なものであるかを問わず、抑留されている者又は支配下にある者に著しい苦痛を故意に与えることをいう。ただし、拷問には、専ら合法的な制裁に固有の又はこれに付随する苦痛が生ずることを含まない。
(f) 「強いられた妊娠状態の継続」とは、住民の民族的な組成に影響を与えること又は国際法に対するその他の重大な違反を行うことを意図して、強制的に妊娠させられた女性を不法に監禁することをいう。この定義は、妊娠に関する国内法に影響を及ぼすものと解してはならない。
(g) 「迫害」とは、集団又は共同体の同一性を理由として、国際法に違反して基本的な権利を意図的にかつ著しくはく奪することをいう。
(h) 「アパルトヘイト犯罪」とは、1に掲げる行為と同様な性質を有する非人道的な行為であって、一の人種的集団が他の一以上の人種的集団を組織的に抑圧し、及び支配する制度化された体制との関連において、かつ、当該体制を維持する意図をもって行うものをいう。
(j) 「人の強制失踪」とは、国若しくは政治的組織又はこれらによる許可、支援若しくは黙認を得た者が、長期間法律の保護の下から排除する意図をもって、人を逮捕し、拘禁し、又は拉致する行為であって、その自由をはく奪していることを認めず、又はその消息若しくは所在に関する情報の提供を拒否することを伴うものをいう。

3. For the purpose of this Statute, it is understood that the term "gender" refers to the two sexes, male and female, within the context of society. The term "gender" does not indicate any meaning different from the above.
3 この規程の適用上、「ジェンダー」とは、社会的文脈における両性(男性及び女性)をいうものと解される。「ジェンダー」の語は、これと異なるいかなる意味も示すものではない。

 Article 8 War crimes

 第八条 戦争犯罪

1. The Court shall have jurisdiction in respect of war crimes in particular when committed as part of a plan or policy or as part of a large-scale commission of such crimes.
1 裁判所は、戦争犯罪、特に、計画若しくは政策の一部として又は大規模に行われたそのような犯罪の一部として行われるものについて管轄権を有する。

2. For the purpose of this Statute, "war crimes" means:
2 この規程の適用上、「戦争犯罪」とは、次の行為をいう。
(a) Grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts against persons or property protected under the provisions of the relevant Geneva Convention:
(a) 千九百四十九年八月十二日のジュネーヴ諸条約に対する重大な違反行為、すなわち、関連するジュネーヴ条約に基づいて保護される人又は財産に対して行われる次のいずれかの行為

(ⅰ) Wilful killing;
(ⅱ) Torture or inhuman treatment, including biological experiments;
(ⅲ) Wilfully causing great suffering, or serious injury to body or health;
(ⅳ) Extensive destruction and appropriation of property, not justified by military necessity and carried out unlawfully and wantonly;
(ⅴ) Compelling a prisoner of war or other protected person to serve in the forces of a hostile Power;
(ⅵ) Wilfully depriving a prisoner of war or other protected person of the rights of fair and regular trial;
(ⅶ) Unlawful deportation or transfer or unlawful confinement;
(ⅷ) Taking of hostages.

(b) Other serious violations of the laws and customs applicable in international armed conflict, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:

(ⅰ)
(ⅱ)
(ⅲ)
(ⅳ)
(ⅴ)
(ⅵ)
(ⅶ)
(ⅷ) The transfer, directly or indirectly, by the Occupying Power of parts of its own civilian population into the territory it occupies, or the deportation or transfer of all or parts of the population of the occupied territory within or outside this territory;
占領国が、その占領地域に自国の文民たる住民の一部を直接的若しくわ間接的に移送すること又はその占領地域の住民の全部若しくは一部を当該占領地域の内において若しくわその外に追放し若しくは移送すること。
(ⅸ) Intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, education, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not military objectives;
(ⅹ)
(ⅺ)
(ⅻ)
(xiii)
(xiv)
(xv)
(xvi)
(xvii)
(xviii)
(xix)
(xx)
(xxi) Committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
(xxii) Committing rape, sexual slavery, enforced prostitution, forced pregnancy, as defined in article 7, paragraph 2 (f), enforced sterilization, or any other form of sexual violence also constituting a grave breach of the Geneva Conventions;
(xxiii) Utilizing the presence of a civilian or other protected person to render certain points, areas or military forces immune from military operations;
(xxiv) Intentionally directing attacks against buildings, material, medical units and transport, and personnel using the distinctive emblems of the Geneva Conventions in conformity with international law;
(xxv) Intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions;
(xxvi) Conscripting or enlisting children under the age of fifteen years into the national armed forces or using them to participate actively in hostilities.

(c) In the case of an armed conflict not of an international character, serious violations of article 3 common to the four Geneva Conventions of 12 August 1949, namely, any of the following acts committed against persons taking no active part in the hostilities, including members of armed forces who have laid down their arms and those placed hors de combat by sickness, wounds, detention or any other cause:
(d) Paragraph 2 (c) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature.
(e) Other serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character, within the established framework of international law, namely, any of the following acts:
(f) Paragraph 2 (e) applies to armed conflicts not of an international character and thus does not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence or other acts of a similar nature. It applies to armed conflicts that take place in the territory of a State when there is protracted armed conflict between governmental authorities and organized armed groups or between such groups.

3. Nothing in paragraph 2 (c) and (e) shall affect the responsibility of a Government to maintain or re-establish law and order in the State or to defend the unity and territorial integrity of the State, by all legitimate means.

 Article 9 Elements of Crimes

 第九条 犯罪の構成要件に関する文書

1. Elements of Crimes shall assist the Court in the interpretation and application of articles 6, 7 and 8. They shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.
1 裁判所は、前三条の規定の解釈及び適用に当たり、犯罪の構成要件に関する文書を参考とする。犯罪の構成要件に関する文書は、締約国会議の構成国の三分の二以上の多数による議決で採択される。

2. Amendments to the Elements of Crimes may be proposed by:
(a) Any State Party;
(b) The judges acting by an absolute majority;
(c) The Prosecutor.
Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the members of the Assembly of States Parties.
2 犯罪の構成要件に関する文書の改正は、次の者が提案することができる。
(a) 締約国
(b) 絶対多数による議決をもって行動する裁判官
(c) 検察官
 この改正は、締約国会議の構成国の三分の二以上の多数による議決で採択される。

3. The Elements of Crimes and amendments thereto shall be consistent with this Statute.
3 犯罪の構成要件に関する文書及びその改正は、この規程に適合したものとする。

 Article 10

 第十条 〔事項的管轄権〕

 Nothing in this Part shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law for purposes other than this Statute.
 この部のいかなる規定も、この規程の目的以外の目的のために現行の又は発展する国際法の規則を制限し、又はその適用を妨げるものと解してはならない。

 Article 11 Jurisdiction ratione temporis

 第十一条 〔時間的管轄権〕

1. The Court has jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute.
2. If a State becomes a Party to this Statute after its entry into force, the Court may exercise its jurisdiction only with respect to crimes committed after the entry into force of this Statute for that State, unless that State has made a declaration under article 12, paragraph 3.

 Article 12 Preconditions to the exercise of jurisdiction

 第十二条 管轄権を行使するための前提条件

1. A State which becomes a Party to this Statute thereby accepts the jurisdiction of the Court with respect to the crimes referred to in article 5.
2. In the case of article 13, paragraph (a) or (c), the Court may exercise its jurisdiction if one or more of the following States are Parties to this Statute or have accepted the jurisdiction of the Court in accordance with paragraph 3:
(a) The State on the territory of which the conduct in question occurred or, if the crime was committed on board a vessel or aircraft, the State of registration of that vessel or aircraft;
(b) The State of which the person accused of the crime is a national.
3. If the acceptance of a State which is not a Party to this Statute is required under paragraph 2, that State may, by declaration lodged with the Registrar, accept the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime in question. The accepting State shall cooperate with the Court without any delay or exception in accordance with Part 9.

 Article 13 Exercise of jurisdiction

 第十三条 管轄権の行使 * 補完性の原則

The Court may exercise its jurisdiction with respect to a crime referred to in article 5 in accordance with the provisions of this Statute if:
(a) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by a State Party in accordance with article 14;
(b) A situation in which one or more of such crimes appears to have been committed is referred to the Prosecutor by the Security Council acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations; or
(c) The Prosecutor has initiated an investigation in respect of such a crime in accordance with article 15.

 Article 14 Referral of a situation by a State Party

 第十四条 締約国による事態の付託

1. A State Party may refer to the Prosecutor a situation in which one or more crimes within the jurisdiction of the Court appear to have been committed requesting the Prosecutor to investigate the situation for the purpose of determining whether one or more specific persons should be charged with the commission of such crimes.
2. As far as possible, a referral shall specify the relevant circumstances and be accompanied by such supporting documentation as is available to the State referring the situation.

 Article 15 Prosecutor

 第十五条 検察官

1. The Prosecutor may initiate investigations proprio motu on the basis of information on crimes within the jurisdiction of the Court.
2. The Prosecutor shall analyse the seriousness of the information received. For this purpose, he or she may seek additional information from States, organs of the United Nations, intergovernmental or non-governmental organizations, or other reliable sources that he or she deems appropriate, and may receive written or oral testimony at the seat of the Court.
3. If the Prosecutor concludes that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, he or she shall submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, together with any supporting material collected. Victims may make representations to the Pre-Trial Chamber, in accordance with the Rules of Procedure and Evidence.
4. If the Pre-Trial Chamber, upon examination of the request and the supporting material, considers that there is a reasonable basis to proceed with an investigation, and that the case appears to fall within the jurisdiction of the Court, it shall authorize the commencement of the investigation, without prejudice to subsequent determinations by the Court with regard to the jurisdiction and admissibility of a case.
5. The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation.
6. If, after the preliminary examination referred to in paragraphs 1 and 2, the Prosecutor concludes that the information provided does not constitute a reasonable basis for an investigation, he or she shall inform those who provided the information. This shall not preclude the Prosecutor from considering further information submitted to him or her regarding the same situation in the light of new facts or evidence.

 Article 16 Deferral of investigation or prosecution

 第十六条 捜査または起訴の延期

No investigation or prosecution may be commenced or proceeded with under this Statute for a period of 12 months after the Security Council, in a resolution adopted under Chapter VII of the Charter of the United Nations, has requested the Court to that effect; that request may be renewed by the Council under the same conditions.

 Article 17 Issues of admissibility

 第十七条 (受理)許容性(=証拠能力への認定)の問題

1. Having regard to paragraph 10 of the Preamble and article 1, the Court shall determine that a case is inadmissible where:
(a) The case is being investigated or prosecuted by a State which has jurisdiction over it, unless the State is unwilling or unable genuinely to carry out the investigation or prosecution;
(b) The case has been investigated by a State which has jurisdiction over it and the State has decided not to prosecute the person concerned, unless the decision resulted from the unwillingness or inability of the State genuinely to prosecute;
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3;
(d) The case is not of sufficient gravity to justify further action by the Court.
2. In order to determine unwillingness in a particular case, the Court shall consider, having regard to the principles of due process recognized by international law, whether one or more of the following exist, as applicable:
(a) The proceedings were or are being undertaken or the national decision was made for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court referred to in article 5;
(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice;
(c) The proceedings were not or are not being conducted independently or impartially, and they were or are being conducted in a manner which, in the circumstances, is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.
3. In order to determine inability in a particular case, the Court shall consider whether, due to a total or substantial collapse or unavailability of its national judicial system, the State is unable to obtain the accused or the necessary evidence and testimony or otherwise unable to carry out its proceedings.

 Article 18 Preliminary rulings regarding admissibility

 第十八条 証拠能力(受理可能性)についての予備的な決定

1. When a situation has been referred to the Court pursuant to article 13 (a) and the Prosecutor has determined that there would be a reasonable basis to commence an investigation, or the Prosecutor initiates an investigation pursuant to articles 13 (c) and 15, the Prosecutor shall notify all States Parties and those States which, taking into account the information available, would normally exercise jurisdiction over the crimes concerned. The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States.
2. Within one month of receipt of that notification, a State may inform the Court that it is investigating or has investigated its nationals or others within its jurisdiction with respect to criminal acts which may constitute crimes referred to in article 5 and which relate to the information provided in the notification to States. At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation.
3. The Prosecutor's deferral to a State's investigation shall be open to review by the Prosecutor six months after the date of deferral or at any time when there has been a significant change of circumstances based on the State's unwillingness or inability genuinely to carry out the investigation.
4. The State concerned or the Prosecutor may appeal to the Appeals Chamber against a ruling of the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 82. The appeal may be heard on an expedited basis.
5. When the Prosecutor has deferred an investigation in accordance with paragraph 2, the Prosecutor may request that the State concerned periodically inform the Prosecutor of the progress of its investigations and any subsequent prosecutions. States Parties shall respond to such requests without undue delay.
6. Pending a ruling by the Pre-Trial Chamber, or at any time when the Prosecutor has deferred an investigation under this article, the Prosecutor may, on an exceptional basis, seek authority from the Pre-Trial Chamber to pursue necessary investigative steps for the purpose of preserving evidence where there is a unique opportunity to obtain important evidence or there is a significant risk that such evidence may not be subsequently available.
7. A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances.

 Article 19 Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of a case

 第十九条 裁判所の管轄権又は事件の受理に対する異議申立て

1. The Court shall satisfy itself that it has jurisdiction in any case brought before it. The Court may, on its own motion, determine the admissibility of a case in accordance with article 17.
2. Challenges to the admissibility of a case on the grounds referred to in article 17 or challenges to the jurisdiction of the Court may be made by:
(a) An accused or a person for whom a warrant of arrest or a summons to appear has been issued under article 58;
(b) A State which has jurisdiction over a case, on the ground that it is investigating or prosecuting the case or has investigated or prosecuted; or
(c) A State from which acceptance of jurisdiction is required under article 12.
3. The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility. In proceedings with respect to jurisdiction or admissibility, those who have referred the situation under article 13, as well as victims, may also submit observations to the Court.
4. The admissibility of a case or the jurisdiction of the Court may be challenged only once by any person or State referred to in paragraph 2. The challenge shall take place prior to or at the commencement of the trial. In exceptional circumstances, the Court may grant leave for a challenge to be brought more than once or at a time later than the commencement of the trial. Challenges to the admissibility of a case, at the commencement of a trial, or subsequently with the leave of the Court, may be based only on article 17, paragraph 1 (c).
5. A State referred to in paragraph 2 (b) and (c) shall make a challenge at the earliest opportunity.
6. Prior to the confirmation of the charges, challenges to the admissibility of a case or challenges to the jurisdiction of the Court shall be referred to the Pre-Trial Chamber. After confirmation of the charges, they shall be referred to the Trial Chamber. Decisions with respect to jurisdiction or admissibility may be appealed to the Appeals Chamber in accordance with article 82.
7. If a challenge is made by a State referred to in paragraph 2 (b) or (c), the Prosecutor shall suspend the investigation until such time as the Court makes a determination in accordance with article 17.
8. Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court:
(a) To pursue necessary investigative steps of the kind referred to in article 18, paragraph 6;
(b) To take a statement or testimony from a witness or complete the collection and examination of evidence which had begun prior to the making of the challenge; and
(c) In cooperation with the relevant States, to prevent the absconding of persons in respect of whom the Prosecutor has already requested a warrant of arrest under article 58.
9. The making of a challenge shall not affect the validity of any act performed by the Prosecutor or any order or warrant issued by the Court prior to the making of the challenge.
10. If the Court has decided that a case is inadmissible under article 17, the Prosecutor may submit a request for a review of the decision when he or she is fully satisfied that new facts have arisen which negate the basis on which the case had previously been found inadmissible under article 17.
11. If the Prosecutor, having regard to the matters referred to in article 17, defers an investigation, the Prosecutor may request that the relevant State make available to the Prosecutor information on the proceedings. That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. If the Prosecutor thereafter decides to proceed with an investigation, he or she shall notify the State to which deferral of the proceedings has taken place.

 Article 20 Ne bis in idem

 第二十条 一事不再理

1. Except as provided in this Statute, no person shall be tried before the Court with respect to conduct which formed the basis of crimes for which the person has been convicted or acquitted by the Court.
2. No person shall be tried by another court for a crime referred to in article 5 for which that person has already been convicted or acquitted by the Court.
3. No person who has been tried by another court for conduct also proscribed under article 6, 7 or 8 shall be tried by the Court with respect to the same conduct unless the proceedings in the other court:
(a) Were for the purpose of shielding the person concerned from criminal responsibility for crimes within the jurisdiction of the Court; or
(b) Otherwise were not conducted independently or impartially in accordance with the norms of due process recognized by international law and were conducted in a manner which, in the circumstances, was inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice.

 Article 21 Applicable law

 第二十一条

1. The Court shall apply:
(a) In the first place, this Statute, Elements of Crimes and its Rules of Procedure and Evidence;
(b) In the second place, where appropriate, applicable treaties and the principles and rules of international law, including the established principles of the international law of armed conflict;
(c) Failing that, general principles of law derived by the Court from national laws of legal systems of the world including, as appropriate, the national laws of States that would normally exercise jurisdiction over the crime, provided that those principles are not inconsistent with this Statute and with international law and internationally recognized norms and standards.
2. The Court may apply principles and rules of law as interpreted in its previous decisions.
3. The application and interpretation of law pursuant to this article must be consistent with internationally recognized human rights, and be without any adverse distinction founded on grounds such as gender as defined in article 7, paragraph 3, age, race, colour, language, religion or belief, political or other opinion, national, ethnic or social origin, wealth, birth or other status.

Part 3 - General principles of criminal law

第三部 刑法の一般原則

Part 4 - Composition and administration of the Court

第四部 裁判所の構成及び運営

 Article 42 The Office of the Prosecutor

1. The Office of the Prosecutor shall act independently as a separate organ of the Court. It shall be responsible for receiving referrals and any substantiated information on crimes within the jurisdiction of the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. A member of the Office shall not seek or act on instructions from any external source.
2. The Office shall be headed by the Prosecutor. The Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including the staff, facilities and other resources thereof. The Prosecutor shall be assisted by one or more Deputy Prosecutors, who shall be entitled to carry out any of the acts required of the Prosecutor under this Statute. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be of different nationalities. They shall serve on a full-time basis.
3. The Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall be persons of high moral character, be highly competent in and have extensive practical experience in the prosecution or trial of criminal cases. They shall have an excellent knowledge of and be fluent in at least one of the working languages of the Court.
4. The Prosecutor shall be elected by secret ballot by an absolute majority of the members of the Assembly of States Parties. The Deputy Prosecutors shall be elected in the same way from a list of candidates provided by the Prosecutor. The Prosecutor shall nominate three candidates for each position of Deputy Prosecutor to be filled. Unless a shorter term is decided upon at the time of their election, the Prosecutor and the Deputy Prosecutors shall hold office for a term of nine years and shall not be eligible for re-election.
5. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall engage in any activity which is likely to interfere with his or her prosecutorial functions or to affect confidence in his or her independence. They shall not engage in any other occupation of a professional nature.
6. The Presidency may excuse the Prosecutor or a Deputy Prosecutor, at his or her request, from acting in a particular case.
7. Neither the Prosecutor nor a Deputy Prosecutor shall participate in any matter in which their impartiality might reasonably be doubted on any ground. They shall be disqualified from a case in accordance with this paragraph if, inter alia , they have previously been involved in any capacity in that case before the Court or in a related criminal case at the national level involving the person being investigated or prosecuted.
8. Any question as to the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall be decided by the Appeals Chamber.
(a) The person being investigated or prosecuted may at any time request the disqualification of the Prosecutor or a Deputy Prosecutor on the grounds set out in this article;
(b) The Prosecutor or the Deputy Prosecutor, as appropriate, shall be entitled to present his or her comments on the matter;
9. The Prosecutor shall appoint advisers with legal expertise on specific issues, including, but not limited to, sexual and gender violence and violence against children.

Part 5 - Investigation and prosecution

第五部 捜査及び訴追

 Article 53 Initiation of an investigation

1. The Prosecutor shall, having evaluated the information made available to him or her, initiate an investigation unless he or she determines that there is no reasonable basis to proceed under this Statute. In deciding whether to initiate an investigation, the Prosecutor shall consider whether:
(a) The information available to the Prosecutor provides a reasonable basis to believe that a crime within the jurisdiction of the Court has been or is being committed;
(b) The case is or would be admissible under article 17; and
(c) Taking into account the gravity of the crime and the interests of victims, there are nonetheless substantial reasons to believe that an investigation would not serve the interests of justice.
If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber.
2. If, upon investigation, the Prosecutor concludes that there is not a sufficient basis for a prosecution because:
(a) There is not a sufficient legal or factual basis to seek a warrant or summons under article 58;
(b) The case is inadmissible under article 17; or
(c) A prosecution is not in the interests of justice, taking into account all the circumstances, including the gravity of the crime, the interests of victims and the age or infirmity of the alleged perpetrator, and his or her role in the alleged crime;
The Prosecutor shall inform the Pre-Trial Chamber and the State making a referral under article 14 or the Security Council in a case under article 13, paragraph (b), of his or her conclusion and the reasons for the conclusion.
3. (a) At the request of the State making a referral under article 14 or the Security Council under article 13, paragraph (b), the Pre-Trial Chamber may review a decision of the Prosecutor under paragraph 1 or 2 not to proceed and may request the Prosecutor to reconsider that decision.
(b) In addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c). In such a case, the decision of the Prosecutor shall be effective only if confirmed by the Pre-Trial Chamber.
4. The Prosecutor may, at any time, reconsider a decision whether to initiate an investigation or prosecution based on new facts or information.


Part 6 - The trial

第六部 公判

 Article 75 Reparations to victims

 第七十五条 被害者に対する賠償

1. The Court shall establish principles relating to reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. On this basis, in its decision the Court may, either upon request or on its own motion in exceptional circumstances, determine the scope and extent of any damage, loss and injury to, or in respect of, victims and will state the principles on which it is acting.
2. The Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation.
Where appropriate, the Court may order that the award for reparations be made through the Trust Fund provided for in article 79.

3. Before making an order under this article, the Court may invite and shall take account of representations from or on behalf of the convicted person, victims, other interested persons or interested States.
4. In exercising its power under this article, the Court may, after a person is convicted of a crime within the jurisdiction of the Court, determine whether, in order to give effect to an order which it may make under this article, it is necessary to seek measures under article 93, paragraph 1.
5. A State Party shall give effect to a decision under this article as if the provisions of article 109 were applicable to this article.
6. Nothing in this article shall be interpreted as prejudicing the rights of victims under national or international law.


Part 7 - Penalties

第七部 刑罰


 Article 79 Trust Fund

 第七十九条 信託基金

1. A Trust Fund shall be established by decision of the Assembly of States Parties for the benefit of victims of crimes within the jurisdiction of the Court, and of the families of such victims.
2. The Court may order money and other property collected through fines or forfeiture to be transferred, by order of the Court, to the Trust Fund.
3. The Trust Fund shall be managed according to criteria to be determined by the Assembly of States Parties.


Part 10 - Enforcement

第十部 刑の執行


 Article 109 Enforcement of fines and forfeiture measures

 第百九条 罰金及び没収に係る措置の実施

1. States Parties shall give effect to fines or forfeitures ordered by the Court under Part 7, without prejudice to the rights of bona fide third parties, and in accordance with the procedure of their national law.
2. If a State Party is unable to give effect to an order for forfeiture, it shall take measures to recover the value of the proceeds, property or assets ordered by the Court to be forfeited, without prejudice to the rights of bona fide third parties.
3. Property, or the proceeds of the sale of real property or, where appropriate, the sale of other property, which is obtained by a State Party as a result of its enforcement of a judgement of the Court shall be transferred to the Court.

Part 13 - Final clauses

第十三部 最終規定

 Article 119 Settlement of disputes

 第百十九条 紛争の解決

1. Any dispute concerning the judicial functions of the Court shall be settled by the decision of the Court.
1 裁判所の司法上の任務に関する紛争については、裁判所の決定によって解決する。

2. Any other dispute between two or more States Parties relating to the interpretation or application of this Statute which is not settled through negotiations within three months of their commencement shall be referred to the Assembly of States Parties. The Assembly may itself seek to settle the dispute or may make recommendations on further means of settlement of the dispute, including referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of that Court.
2 その他の二以上の締約国間の紛争であってこの規程の解釈又は適用に関するもののうち、交渉によってその開始から三箇月以内に解決されないものについては、締約国会議に付託する。締約国会議は、当該紛争を自ら解決するよう努め、又は当該紛争を解決するための追加的な方法(国際司法裁判所規程に基づく国際司法裁判所への付託を含む。)について勧告を行うことができる。

 Article 120 Reservations

 第百二十条 留保

 No reservations may be made to this Statute.
 この規程には、いかなる留保も付することができない。

 Article 121 Amendments

 第百二十一条 改正

***

 Article 122 Amendments to provisions of an institutional nature

 第百二十二条 制度的な性質を有する規定の改正

***

 Article 123 Review of the Statute

 第百二十三条 この規程の検討

***

 Article 124 Transitional Provision

 第百二十四条 経過規定

***

 Article 125 Signature, ratification, acceptance, approval or accession

 第百二十五条 署名、批准、受諾、承認又は加入

***

 Article 126 Entry into force

 第百二十六条 効力発生

***

 Article 127 Withdrawal

 第百二十七条 脱退

***

 Article 128 Authentic texts

 第百二十八条 正文

 The original of this Statute, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.
 In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Statute.
 Done at Rome, this 17th day of July 1998.

 アラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語及びスペイン語をひとしく正文とするこの規程の原本は、国際連合事務総長に寄託する。同事務総長は、その認証謄本をすべての国に送付する。
 以上の証拠として、下名は、各自の政府から正当に委任を受けてこの規程に署名した。
 千九百九十八年七月十七日にローマで作成した。



キーワード

アイヒマン裁判
アカイェス事件判決
アパルトヘイト(人種隔離政策)
アフガニスタン
アフリカ
アメリカ
アルメニア人虐殺 Armenian genocide
安全保障理事会
『アンネの日記』Het Achterhuis
EU法
イスラエル
イトゥリ紛争 Ituri conflict
ウイグル人
ウガンダ
ウクライナ

外国人
裁判(司法)管轄権 Jurisdiction
カンボジア ☞クメール・ルージュ
カンボジア大虐殺 Cambodian genocide
カンボジア内戦
規範の階層性
旧ユーゴスラビア国際戦犯法廷(ICTY)
強制失踪防止条約
極東國際軍事裁判󠄁(「東京裁判」)
 International Military Tribunal for the Far East
クメール・ルージュ(ポル・ポト) ☞カンボジア大虐殺
グルジア
クルド人
刑事裁判(管轄)権 Criminal jurisdiction
ケニア
権力の真空(力の空白)Power vacuum
コア・クライム(「中核犯罪」)➡ 国際法上の「中核犯罪」
コートジボアール
国際軍事裁判
国際刑事裁判所ICCInternational Criminal Court / Cour pénale internationale
国際刑事裁判所に対する協力等に関する法律
国際刑事裁判所の沿革
国際刑事法 International criminal law (ICL)
国際司法裁判所 International Court of Justice (ICJ)
国際人権規約 International Bill of Human Rights
国際人権法 International human rights law (IHRL)
国際人道法
;第二次世界大戦後まもなくして現れてきた比較的新しい概念。
 国際人権法武力紛争法からなる法規の集合。
国際法(国際刑事法)上の「中核犯罪
 "Core Crimes" of International Criminal Law
  ;国際刑事裁判所(ICC)の管轄権に服するもの。
国連安保理決議(国際連合安全保障理事会決議)
国連憲章 UN Charter
コソボ
コソボ紛争
国家の裁判権免除
コンゴ民主共和国

ジェニン大虐殺
ジェノサイド Genocide
ジェノサイド条約(集団殺害罪の防止および処罰に関する条約)
 Genocide Convention
シエラレオネ特別法廷
シエラレオネ内戦
事項的免除
集団殺害犯罪(ジェノサイドGenocide ☞国際法上の「中核犯罪」
ジェンダー Gender
重大な人権侵害行為
集団殺害罪の防止および処罰に関する条約➡ ジェノサイド条約
ジュネーヴ諸条約
ジョージア(グルジア)紛争
シリア大虐殺
新疆ウイグル問題
人種差別
身体的ジェノサイド
人道援助➡ 人道支援
人道支援 Humanitarian aid
人道に対する罪 Crimes against humanity ☞国際法上の「中核犯罪」
『シンドラーのリスト』Schindler's List
侵略犯罪 Crime of aggression ☞国際法上の「中核犯罪」
スーダン ☞ダルフール紛争
スレブレニツァの虐殺
生物学的ジェノサイド
性暴力
セルビア人
戦時国際法
戦時性暴力
先住民族
戦争
戦争の動機
戦争犯罪 War crime ☞国際法上の「中核犯罪」
(狭義の)戦争犯罪➡ 通常の戦争犯罪
戦争犯罪法廷 War crimes trial
尊厳

大量虐殺
ダルフール紛争
断種(強制不妊手術)
チェチェン紛争
中央アフリカ共和国
「中核犯罪」➡ 国際法上の「中核犯罪」
通常の戦争犯罪
締約国会議 Assembly of States Parties (ASP)
ドイツ
ドイツ刑法典 Strafgesetzbuch (StGB)
ドゥテルテ政権の「麻薬戦争」
トルコ
ハーグ

南京事件(「南京大屠殺」)
日韓関係
日本国憲法
日本人
日本への原子爆弾投下
ニュルンベルク裁判

迫害
パレスチナ問題
犯罪化義務
引渡しまたは訴追 aut dedere aut iudicare
「非人道的」行為
付託
ブチャの虐殺
武力紛争法;交戦法規と中立法規から成る国連憲章以前の戦時国際法
文化的ジェノサイド
ヘイトクライム(憎悪犯罪)Hate crime
ヘイトスピーチ
平和に対する罪 Crime against peace ☞侵略犯罪
補完性の原則(補完性原理)
ポグロム
『ホテル・ルワンダ』Hotel Rwanda
ホロコースト(ショア)"Shoah"
ホロドモール Holodomor / Голодомо́р

マグニツキー法
マリ共和国
民族浄化 Ethnic cleansing

ユーゴスラビア紛争

リビア
ルワンダ
ルワンダ虐殺
ルワンダ国際戦犯法廷(ルワンダ国際刑事裁判所)(ICTR)
『ルワンダの涙』Shooting Dogs
ルワンダ紛争
ロシアのウクライナ侵攻
ロヒンギャ難民
ロマの人びと(ジプシー)

ンタガンダ事件



〘現時点で、参考にしたいと考えている本〙

解説 条約集 TREATIES AND CONVENTIONS 第10版(三省堂, 2003)
 編修代表:小田 滋・石本 泰雄


解説 条約集 TREATIES AND CONVENTIONS
編修代表:小田 滋・石本 泰雄
第10版(三省堂, 2003)

多谷 千香子

高橋 哲哉/山影 進―――[編]『人間の安全保障』(東京大学出版会, 2008)

村瀬 信也・洪 恵子 共編『国際刑事裁判所 最も重大な国際犯罪を裁く』(東信堂, 2008) ◆ 第二版(2014)

Genocide A Normative Account

Larry May

ぼくのお母さんを殺した大統領をつかまえて。

Oxford International Law Library

Roger O'Keefe

尾﨑 久仁『(国際法・外交ブックレット❺) 国際刑事裁判所 ― 国際犯罪を裁く ―』(東信堂, 2022)


The Ashgate Research Companion to International Criminal Law

An Introduction to the International Criminal Court

William A. Schabas

Criminalizing Atrocity

Mark S. Berlin

マイケル・ローゼン Michael E. Rosen


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?