見出し画像

Going, Going, Gone / 私は行くよ

 

I’ve just reached a place

私がたった今たどり着いた場所は

 

Where the willow don’t bend

柳の曲がらぬ場所

 

There’s not much more to be said

これ以上いうことはない

 

It’s the top of the end

終わりの最上部

 

I’m going

私は行くよ

 

I’m going

私は行く

 

I’m gone

私はいない

 

I’m closin’ the book

私は本を閉じる

 

On the pages and the text

そのページと文のところで

 

And I don’t really care

そして実際のところ気にしない

 

What happens next

次になにが起こるのか

 

I’m just going

私はちょうど行くところ

 

I’m going

私は行くよ

 

I’m gone

私はいない

 

I been hangin’ on threads

私はずっと危機に瀕している

 

I been playin’ it straight

私は率直に演じ続けている

 

Now, I’ve just got to cut loose

今、まさに私は逃れなくては

 

Before it gets late

手遅れになる前に

 

So I’m going

だから私は行くよ

 

I’m going

私は行くよ

 

I’m gone

私はいない

 

Grandma said, “Boy, go and follow your heart

祖母がいった

「坊や、心のままに進みなさい」

 

And you’ll be fine at the end of the line

「そして最後尾でも大丈夫」

 

All that’s gold isn’t meant to shine

「金のすべてが輝きを放つものとは限らない」

*All that glitters is not gold(輝くもの全てが金とは限らない、外見にまどわされてはいけない)という諺をもじったものと思われる

 

Don’t you and your one true love ever part”

「真に愛する人と離れてはだめ」

 

I been walkin’ the road

私は道を歩いてきた

 

I been livin’ on the edge

私は際どい人生を送っていた

 

Now, I’ve just got to go

さあ、行かなければ

 

Before I get to the ledge

岩礁に行き着くまえに

 

So I’m going

だから私は行くよ

 

I’m just going

今、行くところだ

 

I’m gone

私はいない

 

 

参考:ボブ・ディラン全詩302編

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?