Going, Going, Gone / 私は行くよ
I’ve just reached a place
私がたった今たどり着いた場所は
Where the willow don’t bend
柳の曲がらぬ場所
There’s not much more to be said
これ以上いうことはない
It’s the top of the end
終わりの最上部
I’m going
私は行くよ
I’m going
私は行く
I’m gone
私はいない
I’m closin’ the book
私は本を閉じる
On the pages and the text
そのページと文のところで
And I don’t really care
そして実際のところ気にしない
What happens next
次になにが起こるのか
I’m just going
私はちょうど行くところ
I’m going
私は行くよ
I’m gone
私はいない
I been hangin’ on threads
私はずっと危機に瀕している
I been playin’ it straight
私は率直に演じ続けている
Now, I’ve just got to cut loose
今、まさに私は逃れなくては
Before it gets late
手遅れになる前に
So I’m going
だから私は行くよ
I’m going
私は行くよ
I’m gone
私はいない
Grandma said, “Boy, go and follow your heart
祖母がいった
「坊や、心のままに進みなさい」
And you’ll be fine at the end of the line
「そして最後尾でも大丈夫」
All that’s gold isn’t meant to shine
「金のすべてが輝きを放つものとは限らない」
*All that glitters is not gold(輝くもの全てが金とは限らない、外見にまどわされてはいけない)という諺をもじったものと思われる
Don’t you and your one true love ever part”
「真に愛する人と離れてはだめ」
I been walkin’ the road
私は道を歩いてきた
I been livin’ on the edge
私は際どい人生を送っていた
Now, I’ve just got to go
さあ、行かなければ
Before I get to the ledge
岩礁に行き着くまえに
So I’m going
だから私は行くよ
I’m just going
今、行くところだ
I’m gone
私はいない
参考:ボブ・ディラン全詩302編
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?