見出し画像

a staggering tally:驚異的な集計結果【Newsな英語 Vol.1】

今日のNewsから、気になる英語表現をおひとつピックアップ。
a staggering tally」です。

”The statement added that the decision was made after Malaysia crossed the 8,000 mark in cases and active infections had reached a staggering tally of 70,000 cases.”
(マレーシアの新聞系ニュースサイト、New Straights Timesより)

「a staggering tally of 70,000 cases.」
(ア・スタギャリング・タリー・オブ・セブンティ・ハンドレッド・ケイシス)

「(コロナ患者数が)7万件という驚異的な件数にまで達した」という表現。知っていそうで知らない表現ではないでしょうか。

staggering (カタカナ読みなら、スタギャリング。アクセントは「タ」)は、「驚異的な」という形容詞。astonishの類義語です。

a tally は、「タリー」。この場合は名詞で使われていて、「集計結果」という意味。 a tally sheetで「集計用紙」。よく「正」の字を書いて数を数えたりするアレや、エクセルの集計報告書のようなものなどですね。

動詞として使われることもあり、その場合「勘定する」なんて訳がぴったりくるかも。会計などでも使われる用語でもあるようです。

マレーシアは、行動制限をしているのにも関わらず、コロナ感染者数が急上昇中。なんと、今日は新規患者数が8000人越えで、「人口100万人あたりの新規感染者数(7日間平均)が221人と、インドを抜いた」と、珍しく日本のヤフーニュースにもなっていたほどの状況。

昨日は7000人台で驚いていたけれど、今日は8000人超とは……。

人口3000万人ちょっとの国ですよ。日本の4分の1。日本に置き換えれば、「1日の新規感染者数が3万人」っていっているような感じです。確かに驚異的としか言いようがないです。

出典元サイトはこちら。
繰り返し話題になっている事柄は、英語でも理解しやすく、初心者向け。特に今回の記事は単語的にも文法的にも読みやすいと思います。


「a staggering tally (of ---)」
コロナの状況でも使えますが、
いろいろ飲食・買い物して合計額がとんでもないことになった!とか、
子どものゲーム課金の合計額がひどいことに!とか、
「集計したらものすごい数字になっていた!」なんてシーンで幅広く使えそうです(発音も、なんだか気持ちいいです)。

コロナについては、本当に早く収まってほしく、前線で活躍されている方、体調不良にある方、その他さまざまな立場・状況の方への思いを忘れずに日々を過ごしたいです。

ではでは、また。

スキやコメント、サポート、シェア、引用など、反応をいただけるととてもうれしいです☕