翻訳の修正日記①
磯貝剛さんの大作、箱を
独自に翻訳したThe box〇
以前の記事でチラホラと
経過をお伝えしていまして🌸
配信で仲良くして貰っている
インドネシアの友人に翻訳をチェックして貰って
沢山褒めて貰えたのですけど(*ノωノ)
もう一人くらい、見て貰いたくて
今回はアルゼンチンの友人に
見て貰っていますニャ🌸
その方も忙しいので、1ヵ月に1回程
約2時間のレクチャーという形ですニャ🍵
毎月、ゴディバのチョコセットを献上して
その分、教えて頂いている形ですが、その中で
言われた次の言葉が印象的でしたにゃ〇
君の翻訳は啓示的で思考的だね。
物事を事実として淡々と訳している。
分かりやすさという意味では素晴らしいし
論文等では最適だ。
だが、君が今回挑んでいるのは
ドラマみたいなものだろう?
物語には感情が必要だ。
そこを踏まえて共に修正しよう。
はい!という訳で、今回からは
私自身の翻訳の修正日記として
学んだことを書いて行きますニャ🐾
興味を持って下さる貴方は良ければ
チョコ1つ頂けると嬉しいですにゃ🌸
ちなみに原作者さんである磯貝さんには
許可を頂いた上で、こちらの記事を書いていますニャ🌈
翻訳そのものは私が60時間以上をかけて
10万文字以上の文字数で訳しましたし
修正して貰っている経験も私自身の
ものでは確かにあるのですが、
あくまで原作者さんは礒貝さんですので
「翻訳の修正記事をチョコプラで書いても良いですか?」
とお伺いしたところ2つ返事で「問題ないですよー」と
言って頂けましたニャ(*ノωノ)
懐深い方で、感謝ですにゃ🌟
と、いう訳で良ければ
のんびりお楽しみ下さいニャ🍵
〇〇〇
ここから先は
4,410字
¥ 120
日常と非日常を放浪し、その節々で見つけた一場面や思いをお伝えします♪♪ そんな旅するkonekoを支えて貰えたなら幸せです🌈🐈 闇深ければ、光もまた強し!がモットーです〇