見出し画像

茶摘みからピザ作り!陶工房游山にて由布市グリーンツーリズムを体験!

 グリーンツーリズムとは
〇그린투어리즘이란
 Apa itu Green-tourism?
 About Green-tourism
グリーンツーリズムとは、大分県の安心院町で発祥した地域おこしの一環で、農業体験を提供するプロジェクトです。
그린투어리즘이란 오이타현의 아지무마을에서 발상한 지역부흥 프로젝트의 일환으로, 농업체험을 제공하는 프로젝트입니다.
Green-tourism (atau Agritourism) adalah sebuah projek yang berasal dari Kota Ajimu, Prefektur Oita, sebagai bentuk revitalisasi area lokal dengan memberikan pengalaman bertani.
Green-tourism (or Agritourism) is a project originated from Ajimu City, Oita Prefecture for local revitalization by offering agricultural experience.

〇由布グリーンツーリズムを体験
〇유후그린투어리즘 체험
〇Pengalaman Green-tourism di Yufu
〇Green-tourism Experience in Yufu

5月11日にグリーンツーリズム体験をしに、陶工房游山さんに訪れました!今回は日帰りで茶摘みやピザ作りを体験しました。
5월 11일에 그린투어리즘을 체험하기 위해 도공 유산 씨의 집에 방문했습니다! 당일치기로 찻잎따기와 피자만들기를 체험했습니다.
Pada tanggal 11 Mei, kami pergi ke Workshop Gerabah Yuzan untuk merasakan pengalaman green-tourism! Kali ini kita dapat memetik daun teh dan membuat pizza.
On May 11th, we went to experience green-tourism to Yuzan Pottery Workshop! This time we tried picking tea leaves and making pizza from scratch.

お茶摘み


最初は茶摘みをして自分たちで取った葉を釜炒りしお茶を作りました。
처음에는 찻잎따기를 체험하여, 각자가 직접 딴 잎을 솥에 볶아서 찻잎을 만들었습니다.
Pertama kita memetik daun teh, lalu menyangrai daun teh tersebut menggunakan panci untuk diseduh menjadi teh.
First we picked the tea leaves, then seared it with frying pan so that it could be brewed into tea.

お茶の葉を釜炒り

お茶づくりの後、しずゑさんお手製のカボスジュースをふるまっていただきリフレッシュしました。
찻잎만들기 이후에는 시즈에 씨께서 직접 만드신 카보스 주스를 마시고, 리프레시했습니다.
Setelah membuat daun teh, Bu Shizue membuatkan kami jus jeruk kabosu spesial buatannya.
After we done making tea leaves, Mrs. Shizue made us kabosu citrus juice specially made by her.

しずゑさんお手製カボスジュース(おいしい!)

次にピザ作り体験をしました!それぞれが思い思いのトッピングしてたくさんのピザを作りました。そして、游山さん手作りの窯で焼いて一緒に食べました。
다음으로 피자만들기 체험을 했습니다. 각자가 원하는 토핑을 올려서 많은 피자를 만들었습니다. 그리고 유산 씨가 직접 제작하신 가마에 피자를 구워서 함께 먹었습니다.
Kemudian kami membuat pizza! Masing-masing menaruh topping sesuka hati di pizza mereka. Lalu pizza itu dipanggang di tungku api buatan Pak Yuzan, lalu dimakan bersama-sama.
Next, we made pizzas! We put many topping on each of our pizza. After that we bake the pizza in the kiln hand-made by Mr. Yuzan, then ate it together.

ピザ完成!!

〇 游山さん、しずゑさんへインタビュー
〇유산 씨, 시즈에 씨와의 인터뷰
〇 Interview bersama Pak Yuzan dan Bu Shizue
〇 Interview with Mr. Yuzan and Mrs. Shizue
Q.受け入れを始めた理由は?
Q.(그린투어리즘 체험자)수용을 시작한 이유는?
Q. Apa alasan Anda menerima green-tourism?
Q. What is the reason you accept green-tourism?
A.由布市にほれ込んで移住し、地域おこしもしたいと思ったからです。
A.유후시에 반해서 이주했기 때문에, 지역을 부흥시키고 싶다고 생각했기 때문입니다.
A. Karena kami pindah ke Kota Yufu karena kami menyukai tempat ini, dan ingin melakukan revitalisasi area lokal di sini.
A. Because we like Yufu City that we moved here, and we want to revitalize this area.

Q.どういった人がおとずれるか?
Q.어떤 사람들이 방문하나요?
Q. Orang yang datang ke sini seperti apa?
Q. What kind of people visiting here?
A.ほとんどが日本人の観光客で、外国の観光客がたまに訪れます。
A.대부분 일본인 관광객으로 외국 관광객이 가끔 방문합니다.
A. Sebagian besar turis orang Jepang, tapi kadang-kadang ada juga turis dari luar negeri.
A. Most of them are Japanese tourist, but sometimes there are also foreign tourist as well.

Q.外国の観光客が来た場合の対応は?
Q.외국 관광객이 왔을 경우의 대응은?
Q. Apa yang Anda lakukan ketika ada turis asing?
Q. What will you do when there are foreign tourists come here?
A.大分県のグリーンツーリズム対応窓口から英語で書かれている説明書やジェスチャー、翻訳機を使って外国の観光客とコミュニケーションをとります。
A.오이타현의 그린투어리즘 대응 창구에서 만든, 영어로 쓰여진 설명서를 사용하거나, 제스쳐 또는 번역기를 사용하여 외국인 관광객과 커뮤니케이션을 합니다.
A. Kami akan menunjukkan buku petunjuk dalam bahasa Inggris yang diberikan loket layanan green-tourism Prefektur Oita. Lalu kami bisa juga menggunakan gerakan tubuh, dan juga alat penerjemah untuk berkomunikasi dengan turis asing.
A. We'll show them the guidebook written in English we got from Oita Prefecture Green-tourism's service counter. We can also use gestures and translation tool to communicate with foreign tourist as well.

Q.ほかにはどんな体験があるか?
Q.또 어떤 체험이 있는지?
Q. Apakah ada kegiatan lain yang dilakukan?
Q. Is there any experience provided here?
A.田植えや蛍鑑賞、お寺の鐘撞、流しそうめんや花火など季節に応じていろいろな体験ををしています。
A.모내기와 반딧불이 감상, 절에서 종치기, 나가시소멘(흐르는 물에서 건져먹는 소면), 불꽃놀이 등 계절에 따라 다양한 체험을 시행하고 있습니다.
A. Di sini bisa menanam padi, melihat kunang-kunang, memukul lonceng kuil, nagashi somen, lalu kembang api. Kami memberikan pengalaman sesuai musim.
A. We have rice-planting, firefly viewing, ringing temple's bell, nagashi somen, and also fireworks. We offer seasonal experience here.

Q. グリーンツーリズムについて思うこと
Q.그린투어리즘에 대해 생각하는 것
Q. Apa pendapat Anda mengenai green-tourism?
Q. What do you think about green-tourism?
A.いろんな文化を知れて楽しいです。活動をもっと広めていきたいので、若者にもっと活動に参加してほしいです!
A.그린투어리즘을 통해 여러 문화를 알게 되어 즐겁습니다. 그린투어리즘 활동을 더 널리 알리고 싶기 때문에, 젊은이들이 좀 더 활동에 참여했으면 좋겠습니다!
A. Menurut saya, green-tourism itu sangat menyenangkan karena bisa mengetahui banyak budaya. Saya ingin projek ini menyebar lebih luas, jadi saya berharap anak-anak muda juga ikut serta dalam projek ini!
A. For us, green-tourism is very fun as we can learn many cultures. We want to spread this activity more, so we hope for the young people to participate in this!

〇 まとめ
グリーンツーリズムを体験して、田舎の良さを再発見することができました。都会の息苦しさにつかれた人たちは、田舎ののどかな雰囲気を味わうのにいい機会だと思いました。
그린투어리즘을 체험하면서 시골의 좋은 점을 재발견할 수 있었습니다. 도시의 답답함에 지친 사람들은 시골의 화창한 분위기를 경험하기에 좋은 기회라고 생각했습니다.
Melalui green-tourism, kami dapat menemukan keindahan dari pedesaan. Menurut kami, green-tourism ini adalah kesempatan bagus untuk menikmati suasana damai dari pedesaan, terutama untuk orang-orang yang lelah pada sesaknya kota.
Through green-tourism, we were able to rediscover the beauty of the countryside area. This is a good chance for people to finding relief from the busy city life by experiencing the tranquility of the countryside.

いい景色!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?