INVICTUS ——William Ernest Henley(浦瀬白雨 訳:打ち勝たれぬ心)
見出し画像

INVICTUS ——William Ernest Henley(浦瀬白雨 訳:打ち勝たれぬ心)

みつうろこ

画像1

To R. T. H. B.

   OUT of the night that covers me, 
 Black as the pit from pole to pole, 
I thank whatever gods may be 
 For my unconquerable soul. 

   In the fell clutch of circumstance 
 I have not winced nor cried aloud. 
Under the bludgeonings of chance 
 My head is bloody, but unbowed. 

   Beyond this place of wrath and tears 
 Looms but the Horror of the shade, 
And yet the menace of the years 
 Finds and shall find me unafraid. 

   It matters not how strait the gate. 
 How charged with punishments the scroll, 
I am the master of my fate: 
 I am the captain of my soul.

                             1875

——William Ernest Henley. 1849-1903

画像2

画像3

The poem was published in 1888 in his first volume of poems, A Book of Verses, with no title, but would later be reprinted in 19th-century newspapers under various titles, including:
"Myself"
"Song of a Strong Soul"
"My Soul"
"Clear Grit"
"Master of His Fate"
"Captain of My Soul"
"Urbs Fortitudinis"
"De Profundis"

The established title "Invictus" was added by editor Arthur Quiller-Couch when the poem was included in the Oxford Book of English Verse (1900).

打ち勝たれぬ心—— ウイリヤム・アーネスト・ヘンリイ

極から極に亙つて、瀝靑の如く
私を眞ッ黑に塗り潰してゐる闇の中から
神よ、あなたが何であらうとも
神よ、私は
この征服されない私の靈に對して
あなたに感謝する

獰惡な境遇の把握の中に在つて
私は身ぢろぎもせず
又聲をあげて叫びもしなかつた
運命の打撲の下に私の頭は出血した
然し其の前に屈められはしなかつた

涙と、怒との此の恐ろしい場所の彼方に
影の恐怖が朦朧と見える
而も歳月に亙る脅威は私を脅かし得なかつた
此後もさうでなければならない

彼世への門戸が如何に狹隘であらうとも
又私の過去の記錄が
如何に多くの罪障を以て滿たされてゐようとも
私は私の運命の主人
私の靈の主宰者であらねばならぬ

—— 底本:浦瀬白雨 訳『現代英米詩選』(紅玉堂、大正12年)
この記事が気に入ったら、サポートをしてみませんか?
気軽にクリエイターの支援と、記事のオススメができます!
みつうろこ
あくまでも個人的な備忘録とし、読んだ本の抜粋など...つれづれなるままに。