見出し画像

The Man with the Hoe—Edwin Markham(浦瀬白雨 訳:鋤を持てる人)

画像1


The Man with the Hoe

Written after seeing Millet's World-Famous Painting

God made man His own image,
in the image of God made He him, —Genesis.

Bowed by the weight of centuries he leans
Upon his hoe and gazes on the ground,
The emptiness of ages in his face,
And on his back the burden of the world.
Who made him dead to rapture and despair,
A thing that grieves not and that never hopes,
Stolid and stunned, a brother to the ox?
Who loosened and let down this brutal jaw?
Whose was the hand that slanted back this brow?
Whose breath blew out the light within this brain?

Is this the Thing the Lord God made and gave
To have dominion over sea and land;
To trace the stars and search the heavens for power;
To feel the passion of Eternity?
Is this the Dream He dreamed who shaped the suns
And marked their ways upon the ancient deep?
Down all the stretch of Hell to its last gulf
There is no shape more terrible than this—
More tongued with censure of the world's blind greed—
More filled with signs and portents for the soul—
More fraught with menace to the universe.

What gulfs between him and the seraphim!
Slave of the wheel of labor, what to him
Are Plato and the swing of Pleiades?
What the long reaches of the peaks of song,
The rift of dawn, the reddening of the rose?
Through this dread shape the suffering ages look;
Time's tragedy is in the aching stoop;
Through this dread shape humanity betrayed,
Plundered, profaned, and disinherited,
Cries protest to the Powers that made the world.
A protest that is also a prophecy.

O masters, lords and rulers in all lands,
Is this the handiwork you give to God,
This monstrous thing distorted and soul-quenched?
How will you ever straighten up this shape;
Touch it again with immortality;
Give back the upward looking and the light;
Rebuild in it the music and the dream,
Make right the immemorial infamies,
Perfidious wrongs, immedicable woes?

O masters, lords and rulers in all lands
How will the Future reckon with this Man?
How answer his brute question in that hour
When whirlwinds of rebellion shake the world?
How will it be with kingdoms and with kings—
With those who shaped him to the thing he is—
When this dumb Terror shall reply to God,
After the silence of the centuries?

画像3

鋤を持てる人 ——エドウィン・マアカム

世紀の負擔を背に負つて
彼は鋤によつたまゝ地を見つめてゐる
顏には時代の空虚
背には世界の負擔
彼を歡喜と絶望とに絶緣せしめたのは
悲泣することも、希求することも知らぬ
愚鈍な無感覺な
牡牛に等しき者と化したのは誰の罪か
彼の顴骨を動物のやうに弛緩せしめ
引き垂らしたのは誰の罪か
そして誰の手が
彼の前額を曲げ反らせ
又誰の呼吸が彼の腦裏から
光明を吹き消してしまつたか

神が海と陸とに其驥足を延ばせよとて
力のため星を跡づけ天體を搜れよとて
永久常住の情慾を味へとて
造りたまひし人間の姿がこれか
昔太陽を型どり
無邊際の領土に其軌道を定め給ひし神が
かくあれと夢想したまひし人間の姿がこれか

地獄への道の伸張を
その最後の深淵まで跡づけて見て
何處に此姿より恐ろしき姿が——
世間の盲目的貪欲をこれ以上指摘して居る舌が——
人々の精神に向かつて
此れ以上兇惡の兆を語つてゐるものが——
否な世界に對する危險を
これ以上荷積める姿が何處にあるか

彼と天使
車輪のやうな勞働の奴隸なる彼と
天使との隔りを見よ
プラトウが、昴宿の旋回が
彼に取つて何であらう
餘韻を引いて消える歌
黎明の雲の龜裂
薔薇の彩が何であらう

苦惱せる時代が
此の恐ろしき姿を通して眼を見開き
時代の悲痛が其痛み屈める背に息づいて居る
裏切られ、掠められ、汚され、強奪された人道が
此恐ろしき姿を通して
世界の審判に對する
否な、夫れは同時に
時代の豫言でなければならぬ抗議を強要して居る

各國の主宰者よ、君主よ、施政者よ
この歪み、枯死せる奇怪なる者
これがあなた達が神樣に捧げた手細工品なのか

借問す、あなたたちは此姿を何うして伸ばしてやるか
何うして永久の生命を附與してやるか
眞直な姿勢と、光明とを取り返してやるか
又何うして再び此姿に空想と、音樂とを取り戻してやるか
乃至、又、此の永久の汚辱と、背理の非行と
治療されぬ悲痛とを癒してやるか

おお各國の主宰者よ、君主よ、施政者よ
未來はこの人を何う處分するのか
又反抗の逆風が世界を震撼するであらう時
未來は彼等の質問に對して
何う答へようと云ふのか

數世紀の沈默の後
此の物言はぬ恐怖が
若し神に向かつて訴へたとしたら
王國は、王達は何うならうと云ふのか
又彼をこんな者に造り成した人々は
何うしようとするのか

—— 底本:浦瀬白雨 訳『現代英米詩選』(紅玉堂、大正12年)

画像3


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?